EN
 / Главная / Все новости / Студенты из Бельгии говорили о переводе классических произведений русской литературы на французский язык

Студенты из Бельгии говорили о переводе классических произведений русской литературы на французский язык

Клер Реверсе, Монс
25.01.2021

22 января 2021года Университет Сен-Луи и Центр «Трансфер», исследовательский центр устного и письменного перевода, организовали мероприятие, посвящённое французским переводам русских произведений. Сотрудники и студенты Русского центра Университета Монса приняли участие в вебинаре.

Мероприятие началось с выступления профессора Лорана Бегена о переводах с русского на французский язык в период между 1880 и 1930 годами. Профессор Беген подчеркнул тесную связь между распространением русских произведений во Франции и Бельгии и отношениями между Россией и этими двумя странами. Действительно, именно в 1880 году Франция начала открывать для себя русскую литературу в рамках франко-русского союза. До этого русская литература черпала вдохновение во французской литературе и была ориентирована на поэзию, которая считалась очень трудной для перевода. Поэтому русская литература не пользовалась большой популярностью во Франции. Именно Эжен-Мельхиор де Вогюэ, дипломат, живший в Москве, открыл двери для русской литературы во Франции, опубликовав статьи о русских авторах в журнале Revue des Deux Mondes (Le Roman russe, 1886). Своими критическими очерками он способствовал популярности русских писателей (особенно Л. Н. Толстого) во Франции.

Затем студенты третьего курса Университета Сен-Луи представили на русском языке анализ французских переводов произведений русских классиков, таких как «Му-му» Ивана Тургенева.

В завершение занятия Русский центр был приглашён принять участие в организации мероприятия в 2022 году. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Монсе, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева