EN
 / Главная / Все новости / 43 иностранных произведения претендуют на премию «Ясная Поляна»

43 иностранных произведения претендуют на премию «Ясная Поляна»

Редакция портала «Русский мир»
04.03.2021


Сорок три произведения вошли в длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна», сообщает ТАСС.

Из тысяч писателей и названий эксперты «Ясной Поляны» выбирают наиболее яркие и значительные явления в зарубежной литературе. За шесть лет на победу в номинации «Иностранная литература» претендовали авторы более чем из тридцати стран — от Китая до ЮАР и от Канады до Новой Зеландии. Наградами отмечают как автора книги, так и переводчика.

По словам Владимира Толстого, который возглавляет жюри премии «Ясная Поляна», лонг-лист премии стал одним из самых масштабных за последние годы.

В этом списке две книги из поттерианы Джоан Роулинг, «Портрет мужчины в красном» и «Нечего бояться» Барнса, «Лживая взрослая жизнь» Элены Ферранте из Италии, «Разговоры с друзьями» Салли Руни из Ирландии. Их дополняют «Веди свой плуг по костям мертвецов» польского автора, лауреата Нобелевской премии Ольги Токарчук, «Подземная железная дорога» американского писателя Колсона Уайтхеда и другие романы.

Имена победителей объявят осенью.

Как сообщал «Русский мир», соучредителями премии «Ясная Поляна» являются Музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics. За годы существования премия обрела авторитет среди специалистов и читателей, которые воспринимают длинный список авторов (по условиям премии короткий список не оглашается) как рекомендацию к прочтению.
Метки:
Ясная Поляна, премия, литература

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева