EN
 / Главная / Все новости / В Испании любят русскую литературу

В Испании любят русскую литературу


12.03.2011

В посольстве России в Мадриде прошла церемония вручения премии фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» за лучший перевод испанской литературы на русский язык. Как уже сообщала информационная служба фонда «Русский мир», лауреатами стали Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньса Ровира – за перевод повести Владимира Сорокина «День опричника» и Фернандо Отеро Масиас – за перевод повести Николая Лескова «Очарованный странник».

Церемония вручения премии вылилась в настоящий праздник русской и испанской культуры сообщает ИТАР-ТАСС. В ходе вечера зачитывались отрывки из премированных произведений, звучали арии из русских и испанских опер, русские народные песни. Особый восторг зрителей вызвало выступление хора испанских учащихся курсов русского языка при фонде «Александр Пушкин», которых выступивший на церемонии посол России в Испании Александр Кузнецов назвал «переводчиками души русской музыки».

– Русскую литературу невозможно не любить, – сказал Фернандо Отеро Масиас. – Она ищет в жизни красоту и даёт читателю огромный заряд внутренней энергии. Перевод произведений русских писателей даёт мне возможность глубокого осмысления сути жизни, делает меня честнее.

Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Метки:
русская литература, русская литература, переводчик, Мадрид

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева