EN
 / Главная / Все новости / Мероприятия, посвящённые 106-й годовщине геноцида армян, прошли в Словакии

Мероприятия, посвящённые 106-й годовщине геноцида армян, прошли в Словакии

Наталья Чумак, Братислава
26.04.2021

В преддверии Дня памяти жертв геноцида армянского народа Русский центр Европейского фонда славянской письменности и культуры (ЕФСПиК) в Братиславе провёл ряд памятных мероприятий.

В частности, 23 апреля 2021 г. состоялся онлайн-семинар «Вечная память народа». Название семинара соответствует названию статьи, подготовленной президентом ЕФСПиК, проф. Игорем Бондаренко в соавторстве с академиком Международной академии литературной документалистики, проф. Джоном Акоповым. 

Факты, изложенные в статье, стали предметом обсуждения и дискуссии. Участникам семинара были представлены книги из трилогии авторов: «Геноцид армянского народа», «По силе и крест», посвящённой истории российско-армянских отношений и «Преступление без покаяния» – об истории геноцида армянских детей.

24 апреля 2021 года в г. Кошице по инициативе ЕФСПиК при участии настоятеля православного Успенского собора Пресвятой Богородицы, св. Иоанна Милостивого и св. Розали из Палермо, протоиерея Владимира Спишака, состоялось возложение венков Памятному Хачкару (арм. «хач» – крест, и «кар» – камень). Памятник был изготовлен в Армении при благословении Верховного Патриарха и Католикоса всех армян Гарегина Второго по инициативе общественного деятеля и мецената из Санкт-Петербурга Грачья Погосяна в память о жертвах геноцида армян в Османской империи в 1915 году.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Братиславе, историческая память

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева