EN
 / Главная / Все новости / «От Прибалтики до Узбекистана»: в Инсбруке состоялась очередная встреча, посвящённая современной литературе

«От Прибалтики до Узбекистана»: в Инсбруке состоялась очередная встреча, посвящённая современной литературе

Анастасия Иванова, Инсбрук
10.06.2021

26 мая состоялось чтение-беседа с автором Хамдам Закиров (Узбекистан) в рамках цикла «От Прибалтики до Узбекистана: Современная литература через 30 лет после распада Советского Союза». Встреча проходила в режиме онлайн. На протяжении всего мероприятия слушатели могли выбрать между тремя аудио-треками – прослушать оригинал или же синхронный перевод, сделанный Машей Дабич и Матиасом Альталером, на немецкий и русский языки.

На встрече обсуждалась связь Хамдама Закирова с Россией после распада СССР, а также нынешняя ситуация в литературном мире в России и Узбекистане. В сравнении с другими вечерами литературного цикла этот был задуман как вечер поэзии. Хамдам Закиров прочитал некоторые новые неопубликованные стихотворения: «Мироощущение в 5:15 по финскому времени» и «Описывать действительность», а также стихи из цикла «Дословно» (Москва, 2018): «Медленное время», «Тонкая нить», «Пожар в 646 году», «Конус», «Север. Звёзды» и «Дневник Фергана». Сначала Хамдам прочитал стихи в оригинале на русском языке, а затем актёр Гельмут Хойслер – в переводе на немецкий язык (перевод Ева Биндер, Мириам Финкельштейн и Рамона Ракич).

В своих стихах Хамдам Закиров неоднократно упоминает о своём происхождении из Ферганской долины. Медлительность, жар и восточные мотивы – повторяющиеся темы в его стихах.

Организацией литературного цикла занимаются Русский центр Инсбрукского университета, Институт славистики университетов Инсбрука и Граца (Ева Биндер и Мириам Финкельштейн), а также Дом литературы Literaturhaus am Inn (Анна Роттенштейнер). Цикл проводится для знакомства немецкоязычной аудитории с разнообразной современной литературой постсоветского пространства.

В качестве слушателей на встрече присутствовали жители Тироля, интересующиеся историей и культурой России, а также постсоветских стран. Мероприятие было особенно интересно для переводчиков, так как сопровождалось синхронным переводом. По этой же причине присутствовали многие гости из России. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Инсбруке, литература, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Славянские языки схожи между собой, поэтому некоторые слова путешественникам могут показаться понятными. Однако тут легко попасть впросак, ибо знакомые слова зачастую означают совсем не то, что первым приходит на ум.
23 июня отмечают День балалайки, самого популярного русского музыкального инструмента. Звучит она хорошо и соло, и в компании с другими «народниками»: пыжаткой, кугиклами, зубанкой…