EN
 / Главная / Все новости / Иностранцы рассказывают в интернете, какие русские блюда их восхитили

Иностранцы рассказывают в интернете, какие русские блюда их восхитили

Редакция портала «Русский мир»
13.07.2021


Индийцы любят сгущёнку, российский копчёный сыр и творожки, китайцы везут из России конфеты, а японцы — чёрный хлеб. О своих кулинарных предпочтениях, связанных с русской кухней и российскими продуктами питания, иностранцы рассказывают в постах и блогах, причём иногда их восторг вызывает еда, которую россияне считают обыденной и не относят к лакомствам, сообщает «Царьград»

Индийский блогер и её друг сняли видео любимых русских кушаний, в число которых вошли копчёный сыр, творожки с ягодами и брусника. По её словам, эти российские ягоды она ест с удовольствием, в Индии ей очень не хватает брусники.

Китайские туристы всё чаще стали спрашивать в российских магазинах конфеты «Молочная коровка», которые приобрели в Поднебесной большую популярность. А многие японцы стараются привезти из России чёрный хлеб, который они дома едят с вареньем, полагая, что русские завтракают именно так. Сообщается, что в Японии даже продаются наборы, в который входят два этих продукта. Также японцы в восторге от русского мёда.

В Норвегии любят русские блины и пироги, а с недавних пор там «распробовали» борщ и холодец, о «сочной и ароматной» русской кухне выходят статьи в местной прессе. Кроме того, на иностранных форумах встречаются восторги по поводу русских блюд с солёными огурцами и капустой, особых фрикаделек «ёжиков» и многого другого.
Метки:
русская кухня, иностранцы

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева