EN
 / Главная / Все новости / «Делать из вши верблюда»: любители русского языка в Стамбуле сравнивали русские и турецкие пословицы

«Делать из вши верблюда»: любители русского языка в Стамбуле сравнивали русские и турецкие пословицы

Русский центр в Стамбуле
14.07.2021

РЦ Стамбул 14072021.jpg

Особенностью работы Русского центра Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества (Стамбул) в продвижении русского языка является широкий охват тем, интересующих нашу турецкую аудиторию. На очередную встречу пришли студенты, преподаватели, лингвисты, бизнесмены и историки. Нынешней темой были пословицы и поговорки как связующее звено двух культур. Народ веками копил мудрость, которую передавал из поколения в поколение в виде сказок, песен, пословиц, загадок и других видов устного народного творчества.

Сначала мы познакомили присутствующих с терминологией. Термин «фольклор» означает «народная мудрость», в более узком значении – это устная словесность, устное поэтическое творчество, включая песни. Это серьёзный пласт для изучения как на российских факультетах филологии, так и на турецких. Наши турецкие друзья уже знакомы с народным песенным творчеством, они уже знают песни «Хас-Булат удалой», «Тонкая рябина» и, конечно, всеми любимую «Калинку». На уроке мы напомнили её звучание.

Далее мы перешли к самым оригинальным, ярким и интересным турецким выражениям. Их можно разделить на две части. Некоторые пословицы имеют дословный перевод, а некоторые требуют эквивалента. Учащиеся с удовольствием подключились к переводу и к поиску соответствий. Например, выражение «делать из мухи слона» эквивалентно турецкому «делать из вши верблюда» (Pireyi deve yapmak). Или «два медведя в одной берлоге не живут», а по-турецки – «на одном корабле двух капитанов не бывает» (bir gemide iki kaptan olmaz). “Armut, ağacın dibine düşer” – «груша падает рядом со своим деревом». Эта поговорка – турецкий эквивалент русской пословицы «яблоко от яблоньки недалеко падает»; “тuzu kuru” – «его/её соль сухая» – означает, что денег – куры не клюют; “yabancı köyün kenara yatar” – «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Но бывают и примеры с дословным переводом: «кому суждено быть повешенным, не утонет» – “asılacak suyu boğulmaz”; “vakit nakittir” – «время – деньги» и “üç göç bir yangın yaşını tutar” – «три переезда равны одному пожару».

На занятии студенты узнали много нового и интересного, приобщились к русскому народному творчеству и нашли точки соприкосновения с турецким фольклором. Они поблагодарили организаторов и пожелали дальнейших встреч.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Стамбуле, русский язык, фольклор

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева