Филологи хотят разработать инструменты адекватного перевода с русского языка на китайский
Редакция портала «Русский мир»
10.08.2021
Филологи из Тюменского госуниверситета (ТюмГУ) заявили о важности разработки инструментов для адекватного перевода с русского на китайский язык. На материале романа российской писательницы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» исследователи показали затруднения, которые вызывает перевод некоторых русских слов на китайский, сообщает ТАСС.
В ТюмГУ отмечают, что создание инструментов адекватного перевода необходимо для успешного развития взаимоотношений между двумя странами в культуре и других областях. По словам филологов, затруднение у переводчиков русской литературы может вызвать передача повседневности.
В ходе выявления и сопоставления лексико-семантических, стилистических и грамматических единиц выяснилось, что на китайский язык трудно перевести «сущность обыденного существования» героев.
Учёные смогли выявить единицы в русском языке, которые не имеют аналогов в китайском, и заявили о необходимости комплексного анализа и создания инструмента адекватного перевода указанных слов.
Роман российской писательницы переведён на три десятка языков мира.