EN
 / Главная / Все новости / Названы победители конкурса имени Корнея Чуковского

Названы победители конкурса имени Корнея Чуковского

Редакция портала «Русский мир»
13.11.2021


Подведены итоги литературной премии, которая носит имя Корнея Чуковского, сообщает ТАСС. Церемония объявления победителей состоялась накануне, 12 ноября, в онлайн-формате.
 
Жюри назвало лучшее прозаическое произведение и лучший поэтический сборник для детей в возрасте до семи лет и от 8 до 12 лет. Также назвали лучший перевод на русский язык произведений иностранной литературы в этих двух возрастных категориях. А читатели могли выбрать лучшее произведение для детей в рамках онлайн-голосования.

Среди авторов прозаических произведений победили Ксения Горбунова, написавшая «Кто ты, няня Ву?», и Анна Игнатова с «Принцессой Торнадо». Среди поэтов жюри отдало предпочтение Наталье Карповой со сборником «В книжке дождики живут» и Юлии Симбирской («Ехал дождик в командировку»).

Ксению Тименчик и Елену Леенсон назвали лучшими переводчиками за работу с произведениями «Обезьянка Янка» Милоша Мацоурека и «Мальчик и девочка из спичечной коробки» Эриха Кестнера соответственно. Читатели остановили свой выбор на книге Дмитрия Сиротина «Вишнёвый пирог».

Победители в каждой из номинаций получат по миллиону рублей.
 
По словам организаторов, на конкурс поступило почти семьсот заявок. В этом году количество заявок по сравнению с прошлым годом выросло практически в два раза. Увеличилось и число сильных произведений. Кроме того, много заявок отправили региональные издательства, что говорит о популярности конкурса.
 
Как сообщал «Русский мир», новые литературные премии учредили власти российской столицы. Правительство Москвы объяснило, что награда направлена на оказание содействия авторам произведений для детской аудитории.
Метки:
детская литература, конкурс, премия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева