EN
 / Главная / Все новости / «Символ перемен»: стартовал проект изучения кириллического письма как фактора интеграции тюркских народов

«Символ перемен»: стартовал проект изучения кириллического письма как фактора интеграции тюркских народов

Алексей Касимов
16.11.2021

Национальный комитет серийного транснационального объекта всемирного культурного наследия «Шёлковый путь» при поддержке фонда «Русский мир» реализует проект «Символ перемен. Кириллическое письмо как фактор интеграции тюркских народов в российское цивилизационное пространство».

грант-кириллица161121-1.jpg

В рамках проекта готовится к выпуску видеолекторий, посвящённый особенностям и этапам реставрации рукописных текстов и печатных изданий, а также таким темам, как: переводная православная литература XIX – начала XX вв., деятельность православных просветителей по переводу духовной литературы на татарский язык, роль православного просветительского движения в развитии грамотности тюркских и финно-угорских народов Волго-Уралья и т. д.

Также был проведены реставрационно-консервационные мероприятия по материалам рукописей и изданий на основе кириллического кряшенского алфавита из фондов Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета и Национальной библиотеки Республики Татарстан.

грант-кириллица161121-2.jpg

Готовится к запуску интернет-портал «Символ перемен». На портале будет представлена виртуальная выставка, для которой отобраны 40 изданий из фондов Отдела редких рукописей и книг Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета. На виртуальной выставке будут продемонстрированы переводные кириллические издания на татарском языке второй половины XIX – начала ХХ в., первые художественные издания на татарском кириллическом алфавите и многое другое.

Кроме того, в рамках проекта подготовлен аннотированный библиографический указатель литературы на основе кириллического кряшенского алфавита (1862 – 1917 гг.), включающий полное название книги (на русском языке и на кириллическом татарском алфавите), краткую аннотацию, скан-образ обложки издания, выходные данные.

Аннотированный библиографический указатель был создан на основе собраний Отдела редких рукописей и книг Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского КФУ и Национальной библиотеки Республики Татарстан и содержит 100 наименований литературных источников.

Метки:
грант, история, письменность, кириллица

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева