В Германии «исправили» название романа Пушкина из-за политкорректности
Редакция портала «Русский мир»
08.12.2021
В Германии вышел исторический роман Александра Пушкина «Арап Петра Великого» под другим названием. Для политкорректности слово «арап» было убрано из названия, на обложке произведение именуется «Ибрагим и царь Пётр Великий», сообщает «Российская газета».
Оригинальное название пушкинского романа в книге приводится, но его напечатали мелким шрифтом в виде сноски. Отмечается, что по-немецки «арап» звучит как «мавр». Убрав это слово из названия, издатель сохранил его многочисленные упоминания в тексте.
Переводчик произведения Петер Урбан, благодаря которому немецкие читатели смогли познакомиться со многими сочинениями русских писателей, ушёл из жизни в 2013 году, и остаётся только гадать, как бы он отреагировал на изменения в названии пушкинского романа.
На Западе продолжается борьба с «колониальным прошлым», слово «мавр» стало красной тряпкой для многих особо рьяных активистов и может вовсе исчезнуть из немецкого и других языков. При этом историки и лингвисты объясняют, что наименование «мавр» никогда не считалось оскорбительным и расистским.
Отмечается, что трагедия Уильяма Шекспира «Отелло, венецианский мавр» пока продаётся в немецких магазинах под оригинальным названием.
Напомним, ранее балет Петра Чайковского «Щелкунчик» заподозрили в «расизме». Государственный балет немецкой столицы принял решение на время отказаться от постановки из-за двух арапчат в одной из сцен и восточного танца, где солист выступает в тёмном гриме. В российском посольстве назвали такой подход «искажением здравого смысла».