EN
 / Главная / Все новости / В Архангельске перевели стихи Ломоносова на китайский язык

В Архангельске перевели стихи Ломоносова на китайский язык

Редакция портала «Русский мир»
31.12.2021


В Северном (Арктическом) федеральном университете (САФУ), расположенном в Архангельске, впервые перевели стихотворные строки своего выдающегося земляка Михаила Ломоносова на китайский язык. В уходящем году отмечалось 310-летие великого учёного и поэта, сообщает «Правда Севера».

Идея перевода сочинений Ломоносова на китайский язык была высказана одним из докладчиков на ноябрьской конференции в САФУ, посвящённой переводу. Инициатива встретила одобрение российских и китайских участников форума несмотря на то, что специалисты считают переложение ломоносовских виршей на китайский язык непростым делом. Представители Китая отметили, что стихи российского учёного неизвестны читателям из Поднебесной.

В качестве первой попытки за перевод фрагмента из знаменитой ломоносовской оды на восшествие на русский престол дочери Петра Великого Елизаветы взялся китайский специалист, педагог кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ Сунь Янань. Помощь ему оказали другие сотрудники архангельского вуза, филологи и переводчики.

В итоге фрагмент оды (со знаменитой строчкой про «собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов») зазвучат на китайском языке, десять переведённых строк опубликовала пресс-служба САФУ.
Метки:
Михаил Ломоносов, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева