EN
 / Главная / Все новости / В Италии не хватает книг русских авторов

В Италии не хватает книг русских авторов


20.04.2011

В преддверии открытия Санкт-Петербургского международного книжного салона директор Итальянского института культуры в Петербурге Джорджо Маттиоли отметил, что русская литература заслуживает того, чтобы быть переведённой на все языки мира, сообщает ИА «БалтИнфо»

– Россия обладает уникальным литературным наследием, – отметил он.

Маттиоли рассказал журналистам о том, что итальянский стенд на салоне будет представлен интересными авторами.

– Посетители смогут найти на нашем стенде книги издательств, которые заслужили высокую оценку в мировом сообществе. Прекрасные иллюстрации, высокое качество полиграфии, только самые интересные авторы. Многие книги переведены на русский язык, – рассказал директор Итальянского института культуры в Петербурге и пожаловался, что русские авторы известны в Италии, но найти их в продаже не очень легко.

Санкт-Петербургский международный книжный салон под девизом «Время читать» пройдёт с 21 по 24 апреля. Он соберёт представителей более 300 компаний из России, Армении, Белоруссии, Германии, Испании, Италии, с Кубы, Украины, из Франции и Эстонии. Среди них будут издатели и полиграфисты, вузы, библиотеки и даже интернет-магазины. На протяжении трёх дней работы книжного салона посетители не только ознакомятся с новинками книжной индустрии, но и смогут пообщаться с известными писателями, обсудить на форумах проблемы книгоиздательства.

Катерина Шорина, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева