EN
 / Главная / Все новости / Россиянина Юрия Меля отказались выпустить из тюрьмы из-за незнания литовского

Россиянина Юрия Меля отказались выпустить из тюрьмы из-за незнания литовского

Редакция портала «Русский мир»
20.01.2022


Литовские власти отказали российскому гражданину Юрию Мелю в условно-досрочном освобождении, сообщает Sputnik. По словам его адвоката, комиссия заседала в прошлом месяце. Её участники не стали вникать в подробности дела и подошли к заседанию формально.

По словам россиянина, ему отказали из-за того, что он не ходит на специальные курсы по ресоциализации. Но он не делает из-за того, что не владеет литовским языком на необходимом уровне. Мель переехал в Литву в 2014 году, ранее он жил в России.

Возникла правовая коллизия, которую на комиссии по УДО не учли. Получается, что отпустить не могут, так как он не посещает занятия, а на занятия его не берут. Адвокат пояснил, что его подзащитный несколько раз изъявлял желание участвовать в группах по ресоциализации, но его туда не принимали.

Как сообщал «Русский мир», суд в Литве год назад продлил срок тюремного заключения для российского гражданина Юрия Меля. Теперь он должен оставаться под стражей десять лет вместо семи. Приговор ему вынесен по уголовному делу о событиях в Вильнюсе 13 января 1991 года. Этот срок истёк в начале марта. Суд поддержал требование прокуратуры, которая заявила, что считает предыдущий приговор слишком мягким и просит назначить наказание в виде десятилетнего лишения свободы.

Сослуживцу Юрия Меля Геннадию Иванову, проживавшему в то время в Вильнюсе, также ужесточили наказание — ему предстоит провести пять лет за решёткой вместо четырёх.

 Российские дипломаты выразили возмущение новым приговором. По их мнению, это решение заведомо противоречит нормам права как местного, так и международного. Принимая его, суд хотел угодить охваченным русофобией властным структурам.
Метки:
российские граждане

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева