EN
 / Главная / Все новости / Наследие и традиции славянских народов обсуждают в Москве

Наследие и традиции славянских народов обсуждают в Москве


18.05.2011

В Москве открылся форум «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие», в работе которого принимают участие 12 стран, сообщает «Голос России».   Форум приурочен к Дням славянской письменности и культуры, которые пройдут с 18 по 31 мая.

– Страны Восточной Европы всё более и более абстрагируются от России, считая себя странами, относящимися к западному миру. Это противопоставление, которое сейчас чётко прослеживается, идёт от незнания богатейшей и самобытной культуры каждой из славянских стран, – считает участник конференции, доцент Института русского языка имени А.С. Пушкина Наталья Бондаренко.

По словам учёного, сейчас ассоциации людей о стране связаны, в первую очередь, со стереотипами, распространяемыми СМИ, в то время как о национальной культуре этих стран широким массам практически ничего не известно. По мнению Бондаренко, Россия за рубежом сейчас воспринимается в контексте энергоресурсов, и русский язык востребован только в деловой сфере: «То, чем сейчас занимается и наш институт в частности, и русские диаспоры за рубежом, формирует совсем иное представление о России в славянском  мире. И главным здесь должны быть исторически прописанные основы, а не современная ситуация. Популяризация языков и культур славян  у нас, в России, и иное видение России в славянском мире помогут нам ближе узнать друг друга и сохранить богатейший пласт наследия и традиций славянских народов».

Катерина Шорина, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева