SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Участники конкурса переведут стихи Есенина на языки народов Индии

Редакция портала «Русский мир»
25.07.2025

Открывается приём заявок на Всеиндийский конкурс художественного перевода. Его организует Русский дом совместно с московским Институтом перевода, Союзом переводчиков-русистов Индии и Московским государственным музеем имени Есенина, сообщает телеграм-канал представительства Россотрудничества в Нью-Дели

Конкурс пройдёт во второй раз, его участниками станут студенты и переводчики в возрасте от 20 до 40 лет. Им предстоит перевести стихотворения Сергея Есенина с русского на один из языков Индии. Выбрать можно ассамский, бенгальский, урду, санскрит, хинди, пенджаби и ряд других языков, а также английский. 

Организаторы выбрали для переводчиков два произведения русского классика — стихотворения «Гой ты, Русь, моя родная…» и «Не жалею, не зову, не плачу…». 

Творческое состязание состоится в онлайн-формате, жюри будет оценивать видеозаписи, на которых участники читают сделанные ими переводы. 

Подавать заявки можно до 10 сентября. Победителей наградят призами, также их работы напечатают в сборнике. 

Как сообщал «Русский мир», первый Всеиндийский конкурс художественного перевода был приурочен к 226-летию Александра Пушкина и 80-летию Победы в Великой Отечественной войне. Молодые специалисты переводили рассказ Сергея Алексеева «Брестская крепость».

Метки:
конкурс, перевод, Сергей Есенин

Новости по теме

Новые публикации

Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.