SPA FRA ENG ARA
EN

В Ясной Поляне стартовал международный семинар переводчиков

Редакция портала «Русский мир»
01.09.2025


В Ясной Поляне открылся юбилейный, двадцатый, международный семинар переводчиков сочинений Льва Толстого и других русских классиков. Семинар продлится до 3 сентября, он собрал в музее-усадьбе автора «Анны Карениной» в Тульской области свыше двадцати переводчиков из России, Индии, Ирака, Ирана, Македонии, Сирии и Турции, сообщает «Московский комсомолец».

Семинар открыли директор музея-усадьбы Льва Толстого Екатерина Толстая, научный руководитель музея Галина Алексеева и завсекцией русского языка Кафедры славянских и финно-угорских исследований Делийского университета Гириш Мунджал.

В рамках встречи специалисты выскажут свои мнения об особенностях перевода сочинений таких русских и советских писателей, как Лев Толстой, Иван Бунин, Викентий Вересаев, Михаил Шолохов и Василий Шукшин на хинди, арабский, испанский, немецкий, персидский, татарский и французский языки.

На последнем заседании семинара планируется представить сборник выступлений прошлой встречи и новых изданий переводов русских классиков.
Метки:
Ясная Поляна, переводчики

Новости по теме

Новые публикации

«Ничего на свете лучше нету», - распевают в классе и на переменках кубинские школьники, которые учатся в классе петербургского педагога Дарьи Гридасовой, участницы проекта «Российский учитель за рубежом». По словам Дарьи, многие кубинцы владеют русским языком - даже случайный таксист как-то заговорил с ней о Петре Первом...
Правописание наречий и наречных выражений часто вызывает затруднение, поскольку при их графическом отображении возможно как слитное, так и дефисное или раздельное написание. Более того, в классической литературе встречаются примеры, когда одно и то же слово пишется по-разному.