EN
 / Главная / Все новости / Китай намерен субсидировать российских переводчиков

Китай намерен субсидировать российских переводчиков


30.09.2011

Китай будет оказывать разнообразную, в том числе финансовую, поддержку российским переводчикам китайской литературы, сообщает РИА «Новости».  Об этом заявил руководитель Главного госуправления КНР по делам печати и издательств, начальник Госуправления КНР по защите авторских прав Лю Биньцзе.

Ла Сапиенца  Сейчас в России китайская литература в основном представлена классическими произведениями... Это абсолютно не соответствует потребностям народов двух стран больше узнавать друг о друге, – считает Лю Биньцзе.

По его словам, китайское правительство старается изменить ситуацию. Биньцзе рассказал, что Китай оказывает финансовую поддержку российским переводчикам-китаистам, издательствам на публикацию произведений китайской литературы. «Речь идёт как о правительственных субсидиях, так и о грантах для переводчиков и распространителей, – уточнил он. – Мы приглашаем российских писателей приезжать к нам, например, в провинцию Хэйлунцзян, где создана специальная база для творческих обменов. Мы также готовы поддерживать российских писателей, пишущих на китайские темы».

Напомним, что сегодня отмечается Международный день переводчика. Он установлен в честь Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык. В 2011 году этот день празднуется под девизом «Наведение мостов между культурами».

Катерина Шорина, редактор информационной службы фонда «Русский мир» 

Метки:
литература, литература, переводчики, Международный день переводчика

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева