EN
 / Главная / Все новости / В Сочи расскажут о «трудностях перевода» на Олимпиаде 2014 года

В Сочи расскажут о «трудностях перевода» на Олимпиаде 2014 года


06.12.2011

Более тысячи переводчиков будут работать на Олимпийских и Паралимпийских играх 2014 года в Сочи. Об этом стало известно в ходе начавшего работу в Сочи первого в истории олимпийского движения специализированного форума «Сочи-2014: вопросы перевода», передаёт ИА «Альянс Медиа».

В общей сложности на форум зарегистрировалось более 650 участников. Делегаты не только получат наиболее полную информацию об объёме перевода на Играх в Сочи и перспективах сотрудничества с оргкомитетом «Сочи-2014», но и смогут обсудить стандарты качества лингвистических сервисов с лучшими переводчиками прошлых Игр.

В феврале 2014 года в Сочи приедут 5500 спортсменов-олимпийцев и членов команд из 80 стран мира, осуществлять языковую поддержку которых будут более 1000 переводчиков, включая специалистов по устному и письменному переводу и волонтёров. Это в два раза больше, чем на Играх 2006 года в Турине.

– Форум «Сочи-2014: вопросы перевода» – важный шаг в ходе подготовки к первым в истории России зимним Играм. Наша цель – заговорить с участниками Олимпийских и Паралимпийских игр на одном языке, и проведение форума поможет нам справиться с этой задачей, – пояснил президент оргкомитета «Сочи 2014» Дмитрий Чернышенко.

Своим опытом с участниками форума поделятся следующие эксперты: глава отдела МОК по взаимодействию со СМИ и куратор оргкомитета «Сочи-2014» по лингвистическим услугам Энтони Эдгар, шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр в Лондоне Вильгельм Вебер, консультант оргкомитетов «Лондон-2012» и «Сочи-2014» по лингвистическим услугам Морин Суини, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко и многие другие.

Анна Грибоедова, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 
Метки:
форум, форум, переводчики, Олимпиада в Сочи

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева