EN
 / Главная / Все новости / Шарль Азнавур и Бутрос Гали получили «культурную» премию СНГ

Шарль Азнавур и Бутрос Гали получили «культурную» премию СНГ


03.04.2012

Выдающийся французский шансонье Шарль Азнавур стал лауреатом международной премии Благотворительного фонда возрождения национального, культурного и духовного наследия «Древо жизни», вручение которой состоялось в парижской штаб-квартире ЮНЕСКО. Церемония награждения состоялась в рамках торжественного открытия выставки «Пакт Рериха. История и современность». Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», она посвящена творчеству и идейному наследию русского учёного, художника и мыслителя Николая Рериха.

Получая награду из рук министра культуры РФ Александра Авдеева, шансонье не скрывал эмоций. «От всего сердца хочу поблагодарить за эту награду, которой горжусь», – сказал Азнавур. Певец признался, что одной из заветных целей для него остаётся выступление в самом центре российской столицы. «Красная площадь в Москве – одно из трёх-четырёх мест в мире, где мне хотелось бы спеть», – сказал он.

Лауреатами премии фонда «Древо жизни» стали также бывший генсек ООН, почётный доктор МГИМО Бутрос Бутрос Гали, российский писатель и востоковед, гендиректор московского Музея имени Н.К. Рериха Людмила Шапошникова и член парламента Индии, председатель Индийского совета по культурным связям Каран Сингх, сообщает ИТАР-ТАСС.

Премия Благотворительного фонда возрождения национального, культурного и духовного наследия «Древо жизни» учреждена в 2007 году по инициативе Межпарламентской ассамблеи стран СНГ.

Иван Крылов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
премия, премия, фонд Древо жизни, Николай Рерих, Шарль Азнавур, ЮНЕСКО, Париж

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева