EN
 / Главная / Все новости / В севастопольском театре ввели запрет на русскую классику

В севастопольском театре ввели запрет на русскую классику


17.08.2012

Начать бессрочную забастовку пригрозили актёры старейшего (основан в 1911 году) и крупнейшего в Севастополе театра имени А.В. Луначарского. Служители Мельпомены выступили против генерального директора Александра Костюкова, который, по их словам, ввёл негласный запрет на постановку русской классики, сообщает Lenta.ru.

О том, что в театре запрещено ставить классику, рассказал художественный руководитель труппы Владимир Магар. «Несмотря на декларируемую горсоветом борьбу за русский язык и культуру, нам запрещают ставить на сцене русскую классику», – заявил он на внеочередном собрании труппы. Актёры и сотрудники театра имени Луначарского потребовали от городской администрации сменить гендиректора, который, по их словам, угрожает им увольнениями и вмешивается в творческую жизнь.

О возможности театральной забастовки на заседании президиума горсовета Севастополя заявил депутат Дмитрий Белик от партии «Русский блок», который отметил циничность ситуации – запрет на постановки русской классики введён в театре в то время, когда правящая Партия регионов заявляет про заботу о русском языке. А депутат горсовета Василий Пархоменко напомнил, что «утверждая программу русского языка, мы дополнительно выделили солидную сумму на то, чтобы театр работал именно над русской классикой».

Иван Крылов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Севастополь, Севастополь, театр, русская классика

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева