EN
 / Главная / Все новости / Молодые писатели Киргизии будут соревноваться во владении русским языком

Молодые писатели Киргизии будут соревноваться во владении русским языком


20.08.2013

Стартовал отбор работ на фестиваль молодых русскоязычных писателей Киргизии. К участию в нём допускаются авторы не старше 40 лет. Среди организаторов фестиваля — российский Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ, Россотрудничество, журнал «Дружба народов» при поддержке журналов «Литературная Киргизия» и «Жаны Ала-Тоо». Фестиваль станет одной из составляющих Форума молодых писателей России, пишет газета «Вечерний Бишкек»

На конкурс принимаются произведения разных жанров, написанные на русском языке. Их может представить сам автор или с его согласия критики, редакторы, литературные агенты, творческие организации, библиотеки и вузы.

Произведения оценят и снабдят рецензией московские литераторы, которые примут решение о приглашении того или иного автора на сам фестиваль. В его программе также предусмотрены мастер-классы, круглые столы, дискуссии по актуальным вопросам современного литературного процесса, различные культурные мероприятия.

Особое внимание будет уделено популяризации русского языка и развитию переводческой школы, обучению литературному мастерству молодых литераторов и продвижению их произведений. А также, как заявили в Фонде СЭИП, «пропаганде современной русской и киргизской литературы, повышению их роли в развитии личности и общества».

Отобранные работы будут рекомендованы для публикации.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева