EN
 / Главная / Все новости / Книга о блокаде Ленинграда привела к созданию российско-эстонской ассоциации

Книга о блокаде Ленинграда привела к созданию российско-эстонской ассоциации


27.01.2014

Роман Нинель Корибской «871 день», посвящённый блокаде Ленинграда, перевели на эстонский язык Сергей Машин и Борис Балясный, сообщает DELFI.

Тираж издания на эстонском языке — 1000 экземпляров. Планируется, что книга будет передана эстонским школам.

— Это была бы полезная книжка и для наших русских школьников. Сегодня историю в гимназии изучают на эстонском языке, пусть читают книгу, заодно и эстонский подтянут, — отметил Балясный.

Присутствующие на презентации эстонцы с сожалением отметили отсутствие эстонской прессы и общественности.

— Я вижу, что книгу перевели на эстонский язык, а эстонцев тут нет. Да и я здесь совершенно случайно. Надо задуматься, потому что на самом деле культурные мосты очень необходимы. И надо делать так, чтобы эстонцы об этом знали, приглашать эстонцев надо персонально. Блокада — это действительно одна из самых крупных гуманитарных катастроф XX века, вот как раз так и надо к ней относиться. Никакой неестественный политический фон здесь даже теоретически не нужен, — отметил Райво Райдам.

Перевод книги стал поводом для создания НКО «Российско-эстонская ассоциация "Диалог культур"».

Как ранее сообщал «Русский мир», книга Н. Карибской была переведена на английский, французский, армянский и сербский языки.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Таллин, Таллин, блокада Ленинграда, Великая отечественная война, российские соотечественники, история

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева