EN
 / Главная / Все новости / Русский «Сон в летнюю ночь» увидят в Лондоне

Русский «Сон в летнюю ночь» увидят в Лондоне


17.04.2014

Известный российский режиссёр Дмитрий Крымов в этом году представит на сцене лондонского театра «Барбикан» два своих спектакля — «Опус № 7» и «Сон в летнюю ночь», сообщает РИА «Новости».

«Лондонская публика никогда раньше не видела спектаклей Лаборатории Дмитрия Крымова», — отметили в театре.

«Опус № 7», повествующий о преследовании советских евреев и цензуре в отношении одного из самых знаменитых российских композиторов Дмитрия Шостаковича в сталинские времена, представят в июне. В ноябре лондонский театр вновь примет Лабораторию Дмитрия Крымова cо «Сном в летнюю ночь» — спектаклем, который ставит с ног на голову самую знаменитую шекспировскую комедию.

«Опус № 7» в столице Великобритании можно будет увидеть с 4 по 14 июня, «Сон в летнюю ночь» — с 12 по 15 ноября. Спектакли будут идти на русском языке с английскими субтитрами.

Для «Опуса № 7» гастроли в Барбикане станут одним из этапов турне по Великобритании. С 3 по 8 мая спектакль смогут увидеть гости фестиваля в Брайтоне, с 14 по 17 мая — фестиваля Норфолка и Норича, а с 19 по 21 июня «Опус № 7» покажут в Ньюкасле.

Лаборатория Дмитрия Крымова существует с октября 2004 года. За это время создано около двух десятков спектаклей, каждый из которых открывал новую страницу в исследовании «театра художника». В их числе «Недосказки», «Демон. Вид сверху», «Смерть жирафа», «Тарарабумбия», «Горки-10» и другие.

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Лондон, Лондон, Лаборатория Дмитрия Крымова, театр, гастроли

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева