EN
 / Главная / Все новости / Телепроект «Российско-украинская дружба: история и современность» в Харькове

Телепроект «Российско-украинская дружба: история и современность» в Харькове


06.05.2009

Телепроект «Российско-украинская дружба: история и современность», получивший грант фонда «Русский мир», успешно реализуется  в Харькове.

Тематический цикл, посвященный выдающимся людям, жизнь которых была связана с Харьковым, стартовал в начале марта в программе «Первая столица» на Харьковском телевидении. Программа выходит в эфир более 18 лет.

«Нашей главной целью было создание передачи, посвященной неразрывной связи русской и украинской культур. Мы решили подготовить сюжеты о выдающихся людях, жизнь и судьба которых была связана с Харьковом. Это и Алексей Толстой, и Александр Вертинский, и Велемир Хлебников», - рассказал корреспонденту информационной службы фонда «Русский мир» руководитель видеоканала «Первая столица» Константин Кеворкян.

Кеворкян отметил, что в рамках цикла «Российско-украинская дружба: история и современность» было создано более 20 сюжетов. Проект будет реализован в конце мая: в эфир выйдут четыре заключительные программы цикла, посвященные деятелям Русской Православной Церкви.

Все сюжеты телепроекта будут размещены на сайте «Первой столицы».

«В дальнейшем мы бы хотели продолжить проект «Российско-украинская дружба», но несколько в другом ключе. Мы планируем рассказать о современниках, которые связаны с Харьковом: Людмиле Гурченко, Николае Сличенко, Алексее Петренко, Викторе Садовничем и многих других», – сообщил Константин Кеворкян.

Журналист добавил, что сюжеты из цикла  «Российско-украинская дружба» обязательно будут выдвинуты для участия в телевизионных фестивалях: «Мы также хотели бы предложить эту программу для трансляции на украинском телевидении, но, к сожалению, сейчас на наших каналах существуют ограничения для русскоязычных сюжетов. Но, если мы сможем посотрудничать с российским телевидением, мы будем очень рады».

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева