EN
 / Главная / Все новости / «Русский мир Дрездена. Прогулки по историческим адресам». Презентация в Немецко-русском институте культуры

«Русский мир Дрездена. Прогулки по историческим адресам». Презентация в Немецко-русском институте культуры


17.04.2009

В феврале 2009 года в петербургском издательстве «Лик» был издан путеводитель «Русский мир Дрездена. Прогулки по историческим адресам», составленный Ольгой Гроссманн. Издание было осуществлено за счёт гранта фонда «Русский мир». Презентация состоялась 25 марта в Немецко-русском институте культуры, давним членом которого является автор.

Основой путеводителя стал немецкий его вариант «Russen in Dresden im Kontext der Stadtgeschichte», изданный в 2006 г. в рамках посвящённого 800-летию столицы Саксонии проекта Немецко-русского института культуры «Русские следы в Дрездене» («Russische Spuren in Dresden»). При переводе на русский язык Ольга Гроссманн расширила и дополнила его содержание.

Путеводитель щедро иллюстрирован фотографиями картин дрезденских собраний, его украшают 86 фотографий видов Дрездена, выполненных супругом автора проф. Гизбертом Гроссманном в 2006–2008 годах. В путеводителе упомянуто около 190 имён русских деятелей, начиная с Петра Великого, оставивших свой след в истории Дрездена или же писавших о нём в своих дневниках и воспоминаниях. Девять «прогулок по русским адресам» сопровождаются краткими сведениями об истории города. Каждая «прогулка» снабжена схематической картой участка города. Путеводитель включает несколько информативных указателей. Книгу отличает высокое полиграфическое качество.

Презентация книги прошла в непринуждённой обстановке. Слушатели задавали много вопросов, свидетельствующих об их интересе к предмету. Особенно оживлённая дискуссия возникла по поводу спасения сокровищ Дрезденской картинной галереи в мае 1945 года. Сожаления были высказаны о том, что экземпляры путеводителя, предназначенные для распространения в Германии, ещё не были доставлены. Читатели ждут книгу в Дрездене!

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева