EN
 / Главная / Все новости / Массовая культура – это тема дня

Массовая культура – это тема дня


17.03.2009

11-12 марта 2009 года в Хельсинки прошла Международная научно-практическая конференция «Современная массовая культура, литература и СМИ: глобальное и локальное», организаторами которой явились журнал LiteraruS, кафедра русского языка и культуры Университета г. Тампере, Институт Ренвалла Хельсинкского университета, Российский центр науки и культуры в Хельсинки. Мэрия г. Хельсинки любезно  предложила содействие в проведении культурной программы и организовала для участников и гостей семинара экскурсию по старому зданию Хельсинкской мэрии.

В конференции приняли участие докладчики из трёх стран: Финляндии, России и Швеции. В качестве модераторов выступили проф. Арья Розенхольм (Университет г. Тампере) и Сусан Иконен (Хельсинкский университет).

В приветственном слове главный редактор журнала LiteraruS Людмила Коль познакомила слушателей с результатами работы журнала за прошедший год, особо отметив, что с конца 2008 года журнал стал выходить на двух языках: русском и финском, а к своему ежегодному культурному мероприятию – конференции – издал в качестве приложения книгу доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника ИМЛИ Веры Терехиной «Вокруг Куоккалы». Издание журнала, как и прежде, осуществляется при поддержке Министерства просвещения Финляндии, а со второй половины 2008 года также при поддержке фонда «Русский мир». «Я считаю это очень важным, – сказала главный редактор, – так как это ещё один пример хорошего двустороннего сотрудничества в области культуры».

Всего на конференции было заслушано 11 докладов, в которых лейтмотивом звучала идея о том, что современная культура характеризуется интеграцией, ведущей к формированию глобальной и стереотипной массовой культуры, и что этот процесс имеет свои как позитивные, так и весьма проблематичные последствия.

Мария Черняк, проф. РГПУ им. А. И. Герцена, доклад «Основные тенденции и издательские стратегии российской массовой литературы ХХI века: к вопросу о глобальном и локальном»:

– Плюсы и минусы глобализации отчётливо проявляют себя в соотношении нравственно-ценностных ориентиров отдельных произведений, а также в процессах жанровой трансформации. Массовая литература становится неким эсперанто, стирающим границы национальным литератур. Этим может быть объяснено появление такого большого количества  «двойников» и зеркальных текстов, «калек» со ставших успешными западных бестселлеров.

Тимо Вихавайнен, проф., Институт им. Ренвалла, Хельсинкский ун-т, доклад «Массовая культура и агония модернизма»:

– Возможно предположить, что массовая культура не угрожает позиции высокой культуры. Кто знает? Это – вопрос.

Сергей Чупринин, гл. ред. журнала «Знамя», доклад «От конфликта к компромиссу: взаимодействие элитарной и массовой литературы в современной России»:

– В конфликте высокой и массовой литературы вполне может родиться новое качество – книги одновременно занимательные и глубокие.

Ирина Савкина, доктор философии, Университет г. Тампере, доклад «”Караван историй” Дарьи Донцовой»:

– Именно бесчисленные «караваны историй» Донцовой привлекают читательский интерес; главное в книгах Донцовой – «добрый смех», комическое, дезавуирующее ужасное; её книги всё больше становятся аналогом женского журнала.

Григорий Тульчинский, проф., санкт-петербургский филиал Государственного университета «Высшая школа экономики», доклад «Массовая литература, фэнтези и брендинг»:

– Главной чертой массовой литературы является её маркетизация. Литература участвует в создании брендов. Любой бренд – это обещание реализации желаемых переживаний, бренд – это волшебная история о магическом артефакте, который открывает дверь в мир мечты, бренд – это нарратив. То есть фэнтези формирует мифологию современного общества.

Виктория Чернявская, преп. МГУ им. М. В. Ломоносова, доклад «Язык финских СМИ в условиях глокализации: что за горизонтом?»:

– На протяжении многих десятилетий население Финляндии остаётся самым читающим. Однако что касается активного использования финского языка во всех общественных сферах, то здесь не всё так просто: например, при чтении новостей в Интернете, как показали опросы, только 54 % студентов пользуются финским языком.

Вадим Чупасов, к. ф. н., докторант Ун-та г. Тампере, доклад «История и римейк: о некоторых особенностях современной русской фантастики»:

– Тенденция ко всё большей условности альтернативных миров представляется всё более закономерной и заложена в самой жанровой основе этих произведений. Так, даже самые ангажированные произведения подчас оказываются весьма условными. Не случайно в российской фантастике очень редки так называемые чистые альтернативы, то есть альтернативы, основанные на одной фантастической посылке.

Наталия В. Михайлова, докторант Ун-та г. Тампере, «Западные шоу для российской аудитории: выжившие и не очень»:

– Развлекательные программы могут стать умными, если при их создании будут учитываться особенности национальной культурной семиосферы.

Сергей Кибальник, д. ф. н., Пушкинский дом РАН, «Глокализация в современной русской литературе: В Пелевин и Д. Коупленд»:

– Интертекстуальная связь прозы Пелевина с западной литературой – явление не менее обширное, чем его деконструирование русской классики. Уже само название романа «Generation  ”П”» носит игровой характер и отсылает к нашумевшему на Западе роману канадского писателя Дугласа Коупленда Generation X. Tales for Ассеllerated Сulture.

Сергей Матвеев, председатель Фонда христианского просвещения и милосердия им. св. Луки Войно-Ясенецкого, «Посттоталитарное мышление в религиозных СМИ и влияние глобальных процессов в культуре и литературе на его преодоление»:

– Ситуация такова, что в России приблизительно 70 % людей считают себя верующими. Так что религиозные СМИ могут охватить своей деятельностью до 70 % населения.

Борис Колымагин, поэт, переводчик, гл. редактор журнала «Библио глобус», «Особенности российского постмодерна в литературе и СМИ»:

– Особенность российского постмодерна связана с метафизикой и модернизмом. Но насколько новый «-изм» сможет стать жизнеутверждающим и культурообразующим течением в современной России, зависит не только от особенностей постмодерна, но и от духовного настроя художников.

В круглом столе, который вела Ирина Савкина, приняли участие: Сергей Чупринин, Борис Колымагин, главный редактор выходящей в Хельсинки русскоязычной газеты «Спектр» Эйлина Гусатинская, редактор русской редакции финского радио (YLE) Хели Йорманайнен, Людмила Коль.

Обсуждаемой темой была «Русская культура и литература в глобализованном мире».

По мнению Сергея Чупринина, «русская литература уже стала международной, и очень может быть, что в будущем расслоится на родственные друг другу, но всё-таки соперничающие российскую русскую литературу, украинскую русскую литературу, финляндскую русскую литературу и так далее».

Другие участники дискуссии активно обсуждали более конкретные вопросы существования русской культуры в современной Финляндии.

Эйлина Гусатинская выразила пожелание, чтобы многочисленные русскоязычные литературные печатные издания по возможности объединялись.

Хели Йорманайнен рассказала о том, что редакция финского радио на русском языке делает всё для того, чтобы как можно шире знакомить финских слушателей с новинками современной российской литературы.

Людмила Коль и критик и переводчица русской литературы на шведский язык Кристина Роткирх обсуждали вопрос о том, каких русских авторов и почему переводят на финский язык. Л. Коль познакомила с информацией, полученной из Центральной библиотеки Хельсинки. Оказывается, что начиная с 2000 года регулярно переводимыми на финский язык писателями являются лишь Б. Акунин, А. Маринина и В. Пелевин.

«Поэтому для живущих в Финляндии русскоязычных иммигрантов так важно было издание в 2008 году литературного журнала на финском языке, – сказала Л. Коль, – это одна из форм адаптации русскоязычного населения и возможность для автора дойти до финского читателя».

На конференции прошла также презентация нескольких книг.

Людмила Коль представила новую книгу Веры Терехиной «Вокруг Куоккалы» (Хельсинки: LiteraruS, 2009). Именно Куоккала и Карельский перешеек стали символами тех мест, где завязывались дружественные русско-финские отношения. По словам автора предисловия проф. Тимо Вихавайнена, «образованные финны уважали русскую культуру и понимали, что среди их гостей бывали люди с мировыми именами».

Кристина Роткирх представила свою новую книгу «Одиннадцать бесед о современной русской прозе» (Москва: НЛО, 2009), где опубликованы интервью с современными российскими писателями.

Ирина Савкина представила книгу «Образ достойной жизни в современных российских СМИ» (Ред.-сост. М. Литовская, А. Розенхольм, И. Савкина, Е. Трубина. Изд-во Екатеринбургского государственного ун-та, 2008), которая явилась результатом трёхгодичного научного проекта. Разнообразные статьи, опубликованные в книге, обсуждают вопрос о том, как современные российские СМИ отражают и конструируют представление, что значит жить хорошо и достойно в сегодняшней России.

Елена Хеллберг-Хирн представила свою книгу «Печать Империи. Постсоветский Петербург» (СПб.: «Европейский дом», 2008). Книга является переводом на русский язык книги Imperial Imprints. Post-Soviet St.-Petersburg, за которую Елена Хеллберг-Хирн удостоена Анциферовской премии 2005 года за лучшую работу зарубежного автора.

Директор издательства «Алетейя» Игорь Савкин представил новую книгу Людмилы Коль «Роман с заграницей» (СПб.: Алетейя, 2009), которая опубликована в серии «Русское зарубежье». В неё вошли автобиографическая повесть с тем же названием и рассказы. По словам Григория Тульчинского, книга «цепляет» и держит до конца, но при этом читается легко; «исповедальность на редкость сочетается с характерами и – полное торжество персонологичности, пропущенности через себя и от себя».

Были объявлены лауреаты премии LiteraruS, которая вручается раз в три года. Ими стали:

Полина Копылова за рассказ «Алые паруса и серый автомобиль», опубликованный в журнале LiteraruS (№ 7 2007), и Анна Анохина за стихотворения, опубликованные в 2006–2008 гг.

На конференции выступили авторы журнала: писатель Владимир Шпаков (Санкт-Петербург) прочитал новое эссе «В чужом пиру похмелье», Полина Копылова (Хельсинки) – рассказ «Ухо», опубликованный в журнале LiteraruS (№ 1, 2009), Светлана Попова-Матссон (Стокгольм) – отрывок из своей новой книги.

Конференция закончилась выступлением канд. пед. наук, доцента каф. гуманитарных дисциплин РГПУ им. А. И Герцена Надежды Матвеевой, которая исполнила фольклорные песни праздников Масленицы и Костромы.

Оргкомитет конференции,
Хельсинки

Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева