Книжная ярмарка в Лейпциге: с русскими книгами, но без России
Светлана Соловьёва22.03.2016
В Лейпциге с 17 по 20 марта проходила ежегодная Международная книжная ярмарка (Leipziger Buchmesse). К большому огорчению любителей русской книги, представители российских литературных кругов и издательств впервые за несколько десятилетий не приехали на это масштабное мероприятие. Литература на русском языке была здесь представлена лишь издательством «Стелла» Международной гильдии писателей Германии (МГП).
Эта организация объединяет русскоязычное литературное сообщество, представляющее свои издания в России и за рубежом, и существует с 2010 года.
‒ Наша Гильдия насчитывает около 300 членов с представительствами в России, на Украине, в Белоруссии, Грузии, Бельгии, Австрии, США, Канаде, Израиле, ‒ рассказывает её ответственный секретарь Лада Баумгертнер, уроженка Ярославской области, основавшая эту организацию вместе с мужем Стефаном. ‒ Издательство «Стелла» ‒ многопрофильное. Мы ведём многостороннюю деятельность: литературные чтения, конкурсы, обсуждения книг. У нас работают секции прозы, поэзии, драматургии, детской литературы, журналистики, мемуаристики, критики и другие, издаются методические материалы, научно-популярная, справочная и художественная литература, выпускаются календари, фотоальбомы, флаеры, буклеты и многое другое.
В делегацию МПГ входило 14 человек из трех стран ‒ Германии, Израиля, Чехии, книги которых были представлены на стенде издательства. Почему же, живя в разных странах, все они творят на русском языке?
Вадим Фёдоров из Чехии, бизнесмен, автор книг на морально-этические темы, такой вопрос считает риторическим: это его родной язык, которым он свободно владеет.
Поэтесса Валентина Бендерская, музыкант из Израиля, обрела «поэтический дар», по её словам, с переездом на Святую землю. Причём стихи она начала сочинять в 54 года!
Аргумент Александра Борохова, известного врача-психиатра из Израиля, связан с профессиональными соображениями. Он не во всём разделяет точку зрения зарубежных коллег на методы лечения, поэтому печатается не в англоязычных, а в российских изданиях.
Михаэл Юрис, бывший сотрудник МОССАДа, живёт в Израиле более полувека, знает 6 языков, но свои книги пишет исключительно на русском. Его основные мотивы ‒ любовь к России и многочисленность русскоязычной аудитории.
Все они с энтузиазмом занимаются литературной деятельностью и обладают своим кругом поклонников. В ходе презентации ведущий Стефан Баумгертнер с переводчицей Дарьей Бобровской представили книги на стендах «Стеллы» и их авторов немецким и русским читателям.
Между тем по «интернациональному» залу бродили огорченные книголюбы в поисках российских стендов с литературными новинками и роскошными альбомами и растерянно спрашивали друг друга: «Почему никого нет?». Ответа на этот вопрос они, увы, так и не получили. Банальная пословица «свято место пусто не бывает» не стала для них утешением.
Также по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций? Иммануил Кант и его завещание человечеству 22.04.2024
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции русским офицерам. Пушкин в Страсбурге – в оригинале и переводе 17.04.2024
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.