EN
 / Главная / Публикации / Суд над русским языком. Как юристы борются с двусмысленностью

Суд над русским языком. Как юристы борются с двусмысленностью

Роман Туманов06.02.2019

Русский язык многозначен – в нём масса оттенков, одно и то же слово может иметь несколько значений. И от того, какое из них предпочтёт судья, будет зависеть суть его решения по делу. Чем руководствуются наши судьи для определения значения «спорного» слова? Этим вопросом задались эксперты СПбГУ. В 2016 – 2018 годах они провели серию исследований, проанализировав более 1500 судебных решений. Результаты этой огромной работы представлены в книге «Законодательство о государственном языке в российской судебной практике».

Казалось бы, в руках судей есть эффективный инструмент – перечень словарей и справочников, утверждённый приказом Минобрнауки от 8 июня 2009 года. Однако, как выяснилось, в нём отсутствует толковый словарь современного русского литературного языка для его использования как государственного. И потому в спорных случаях судьи зачастую обращаются... к интернету.

Так было, к примеру, когда в одном из судов слушалось дело о защите деловой репутации автосалона. Его клиенты, недовольные обслуживанием, написали на заборе салона: «Потребителей нельзя кидать». Такая же формулировка появилась на специально созданном сайте. Салон, естественно, обратился в суд, и тот решил обратиться к «Викисловарю», где были приведены два значения слова «кидать»: первое – «бросать; придавать какому-либо предмету скорость, заставляя его быстро перемещаться, не касаясь земли» и второе – «обманывать, подводить, предавать, не выполнять определенную договоренность».

Ознакомившись с данным разъяснением, судья сделал вывод, что из указанной надписи неясно, какие именно действия в ней подразумевались. Не увидел и доказательств того, что она относилась к владельцам автосалона. В конце концов он решил, что её авторы имели в виду первое значение слова и обидеть никого не хотели.

Причиной судебных споров также зачастую становится буква «ё» в именах собственных. Так, в одном из проанализированных дел причиной разбирательства стал иск многодетной матери к районному управлению Пенсионного фонда РФ, которое отказало ей в направлении средств материнского капитала на погашение ипотечного кредита. Причиной отказа стало разночтение в записи фамилии женщины в свидетельствах о рождении детей и в документе, удостоверяющем личность: в одних документах фамилия была написана с буквой «е», в других – с «ё».

В таких случаях суды опираются на правила русской орфографии 1956 года, в которых указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова. При этом существует немалое количество несогласованных между собой актов различных органов власти, принятых в форме писем, рекомендаций, разъяснений, которые по-разному регулируют этот вопрос.

Ещё один лингвистический камень преткновения, который часто встречается в судебной практике, – использование нецензурных слов в письменной или устной речи. Наличие таких слов в решении суда даже в виде дословной цитаты, например, из материалов допроса, может привести к отмене судебного решения. Определить пределы допустимого могли бы официально утверждённые толковые словари или словарь нецензурных слов. Но их нет, и суд вынужден руководствоваться произвольно выбранным источником.

Языку рекламы, в котором игра слов зачастую выглядит как провокация, эксперты в своём исследовании уделили особое внимание. Реклама – сфера, где наиболее часто возникают споры о нарушении правовых требований к использованию государственного языка. Здесь, по наблюдениям юристов, можно выделить два основных вида нарушений: употребление бранных или непристойных слов и нарушение орфографии, пунктуации или грамматических норм русского языка.

Показателен пример с использованием слова «песец», которое неоднократно в составе того или иного словосочетания оказывалось частью рекламы с двусмысленным значением («песец идёт», «полный песец»). Ни в каких словарях это слово не сопровождается специальными пометами, указывающими на его принадлежность к бранной, жаргонной лексике. Однако, по мнению лингвистов, проводивших экспертизу, рекламные тексты с такими словосочетаниями могут предполагать иные значения составляющих их слов. Необходимо иметь в виду и контекст, и отсыл к культурным знаниям носителей языка, которые в данном случае понимают этически неприемлемый смысл подобных рекламных сообщений.

Юристы СПбГУ отмечают, что для признания рекламы с такими словами недопустимой некоторые суды требуют проведения социологического опроса. Он, по их мнению, должен определить, каким смыслом чаще всего наделяют это слово наши соотечественники. А пока это не установлено, судьи утверждают, что «песец» – всего лишь «полярная лисица с короткими ногами, длинным пушистым хвостом и белой или серовато-дымчатой окраской». И хотя такой «источник права», как социологический опрос, никаким законом не предусмотрен, другого «советчика» у судьи просто нет.

Источник: «Санкт-Петербургские ведомости»

Также по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
120 лет назад родился выдающийся учёный, переводчик, поэт, антифашист Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. После Гражданской войны он ребёнком оказался в Югославии, но в зрелом возрасте мечтал вернуться в Россию. И в 1955 году его мечта, наконец, осуществилась. В Москве открылась выставка, посвящённая удивительной судьбе нашего соотечественника.
С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Цветаева