EN
 / Главная / Публикации / Русский центр в Пловдиве отмечает 10-летие

Русский центр в Пловдиве отмечает 10-летие

Центр русского языка и культуры Пловдивского университета02.06.2020

3 июня 2010 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского (Пловдив, Болгария) был открыт Русский центр (Центр русского языка и культуры) фонда «Русский мир». За свою десятилетнюю историю центр стал точкой притяжения не только для русистов и филологов Пловдивского университета, но и для младше- и старшеклассников, а также для иностранных студентов стран Европы и Азии.

О Русском центре в Пловдиве, его истории и перспективах рассказывает его руководитель доцент Надя Чернева.

– На каких проектах сосредоточился Русский центр в Пловдиве с момента своего открытия 10 лет назад?

– С первого дня работы Русского центра мы всегда стремились к основной цели – чтобы центр стал дверью в Россию для всех профессионалов, любителей и друзей русского языка и культуры.

В плане целевой аудитории мы всегда считали приоритетом молодёжь – детей, изучающих русский язык на курсах, организуемых нашим центром, младше- и старшеклассников города Пловдив и муниципалитета, студентов и аспирантов, так как будущее русского языка, на наш взгляд, в их руках.

Выполнению непростой задачи – вовлечь молодое поколение в процесс изучения русского языка – всегда способствовало активное общение с Русским миром через мультимедийные и библиотечные ресурсы, имеющиеся в центре благодаря фонду «Русский мир». «Русские уголки», как я люблю называть Русские центры, дают непрерывный доступ к актуальной литературе в разных областях знания, к новейшим электронным библиотечным платформам, социальным платформам, последним выпускам журналов, посвящённых русской культуре, к современному кинематографу и многому другому.

К тому же посредством Русских центров молодым людям предоставлена возможность узнавать много нового, участвуя в летних школах, фестивалях, студенческих форумах и конференциях в России и не только, где русскоговорящая молодёжь из разных стран знакомится, общается на русском языке и в итоге формирует профессиональную и дружескую общность.

Какие, на Ваш взгляд, из направлений работы Русского центра наиболее востребованы?

– Русский центр всегда поддерживал стратегию развития, предусматривающую выход за пределы стен университета, города и региона Пловдива и организацию событий национального и международного масштаба во взаимодействии с фондом «Русский мир», Посольством РФ в Болгарии, Россотрудничеством, МАПРЯЛ, Министерством образования и науки Республики Болгария, с российскими университетами, с другими русскими центрами, школами и гимназиями, издательствами, профессиональными, общественными организациями, государственными и бизнес-структурами в области продвижения русского языка.

Бесспорным лидером в плане работы пловдивского Русского центра является Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», осуществляющийся при поддержке фонда «Русский мир». Уникальный в академической практике студенческий форум объединяет будущих молодых переводчиков на пороге их профессиональной карьеры и становится всё более востребованным молодыми русистами европейских стран. Среди лекторов семинара – выдающиеся специалисты в области перевода, русские писатели и поэты: Борис Евсеев, Надя Кондакова, Анатолий Королёв; профессор РГПУ им. А. И. Герцена Валерий Ефремов; доктор филологических наук, профессор Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого Григорий Токарев и мн. др. Свой вклад в проведение семинара за эти десять лет внесли и лучшие болгарские переводчики, учёные и университетские преподаватели: Валентина Радинска, Иван Тотманов, Надя Попова, Марианна Конова, профессор Галина Шамонина, доцент Юлиана Чакырова, доцент Майя Кузова, доцент Атанаска Тошева, к. ф. н. Наталия Христова, Таня Атанасова, Илонка Георгиева, Рада Чобанова…

За свою 9-летнюю историю переводческий семинар стал одним из самых ярких молодёжных форумов, поддержанных фондом и направленных на распространение русского языка и культуры. Семинар показывает неразрывную связь и преемственность настоящих и будущих переводчиков и готовность продолжать популяризацию русского языка, литературы и культуры. Обучение сертифицировано и признаётся всеми европейскими университетами. До настоящего момента сертификаты об участии получили почти 400 студентов 11 стран Европы, России и Грузии.

Коллектив Русского центра готовится провести юбилейный, десятый, семинар этой осенью. В его программу мы включим изучение теории и практики консекутивного и симультанного (синхронного) переводов с применением специального оборудования.

Неотъемлемой частью деятельности Русского центра в Пловдиве является участие в международных конкурсах и акциях просветительского характера, проводимых по инициативе или при поддержке фонда «Русский мир». Центр участвует в международных акциях «Тотальный диктант» и «День короткометражного кино», в традиционной акции «Бессмертный полк», Международной летней квалификационной школе «Современные педагогические технологии в обучении РКИ», Международном фестивале студентов, изучающих русский язык, «Друзья, прекрасен наш союз!», журналистском конкурсе «Корреспондент Русского мира».

Популяризация русского языка и культуры среди молодёжи всегда была главной составляющей деятельности пловдивского Русского центра. Традиционными в этом плане стали тематические занятия клубов любителей русского языка со старшеклассниками Гуманитарной гимназии им. Св. Св. Кирилла и Мефодия и со старшеклассниками Языковой гимназии им. Ивана Вазова; участие старшеклассников в литературных чтениях, посвящённых Международному дню русского языка – 6 июня; субботние курсы русского языка для младшеклассников; акция «Открытая кафедра» для студентов-русистов и друзей Русского центра с участием педагогов кафедры русской филологии Пловдивского университета; вечера русской музыки в День российского студенчества; благотворительный рождественский базар блюд русской кухни в помощь нуждающимся с участием старшеклассников и студентов-русистов.

Студенты Пловдивского университета радуются также ежегодной возможности участвовать в летней школе «Современный русский язык – язык делового и межличностного общения» в РУДН, г. Москва.

Как вы планируете отметить юбилей центра?

– К десятилетнему юбилею были запланированы круглый стол под названием «Русский язык в глобальном мире» с участием представителей фонда «Русский мир», Российского культурно-информационного центра в Софии, Болгарской национальной сети преподавателей русского языка и культуры, университетских преподавателей и ведущих ученых в области обучения русскому языку как иностранному, писателей и поэтов – друзей нашего центра. Предусмотрен был также торжественный концерт «10 лет в семье Русского мира». Ввиду сложившейся обстановки пандемии нам пришлось отложить проведение этих мероприятий.

3 июня в 12.00 по московскому времени мы предложим всем нашим друзьям стать слушателями онлайн-лекции на платформе ZOOM профессора Валерия Ефремова (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург) на тему: «Аффектонимы в современном русском языке». Любимый всеми русистами Европы лектор и большой друг Болгарии расскажет аудитории о ласковых обращениях типа «лапушка, солнышко, медвежонок». Приглашаем всех желающих послушать присоединиться по онлайн приглашению:

Topic: «Аффектонимы в современном русском языке». Лекция проф. д.ф.н. Ефремова В. А. Time: Jun 3, 2020 12:00 PM Sofia. Join Zoom Meeting: https://us04web.zoom.us/j/74388985433?pwd=a1BXcWIzNnJjOFMwQ2lsQWlCd3o0UT09 Meeting ID: 743 8898 5433. Password: 123456.

В мире теперь сложная обстановка. Как удерживать конкурентоспособность языка в виртуальной среде?

– Глобализация всё более требует владения минимум двумя иностранными языками, притом в качестве инструмента для реализации компетентности в другой области знания. Русский язык как один из десяти самых востребованных языков мира всегда радовался интересу среди молодых образованных людей в Болгарии наравне с другими языками. И это ожидаемо – русский является рабочим языком ООН, на русском языке создан большой массив научно-технической и художественной литературы, в том числе памятников мирового культурного наследия, таких авторов, как Пушкина и Лермонтова, Толстого и Достоевского, Пастернака и Бродского. Это уже само собой говорит о ценности русского языка и необходимости его изучения.

Что касается жизни студентов-русистов онлайн – тут всё бурлит! Преподаватели на кафедре русской филологии Пловдивского университета утверждают, что студенты очень активны, ответственно относятся к дистанционному процессу обучения и в итоге осваивают материал так же успешно, как и в обычных условиях.

Что планирует центр на перспективу?

– Мы сосредоточимся на увеличении числа и обогащении тематики курсов русского языка; расширении работы с детскими садами, средними школами и нефилологическими вузами; углублении связей с партнёрскими русскими центрами, действующими в Европе и Азии; интенсификации академического обмена с российскими университетами, в том числе совместной разработке научных проектов, создании совместных образовательных программ с получением двойных дипломов, предложении языковых стажировок и не в последнюю очередь поиске новых форм сотрудничества с бизнесом.

Хотелось бы также поблагодарить фонд «Русский мир» за неизменную поддержку, а также Посольство РФ в Софии, Россотрудничество, руководство Пловдивского университета и его филологического факультета, русские центры, кафедры русского языка и департаменты обучения иностранным языкам всех болгарских университетов, готовящих специалистов с русским языком за долголетнее и плодотворное сотрудничество.

Также по теме

Новые публикации

Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.