EN
 / Главная / Публикации / «Хочется, чтобы от дружбы оставался достойный след»

«Хочется, чтобы от дружбы оставался достойный след»

Юлия Горячева02.06.2020

Лола Звонарёва – секретарь Союза писателей Москвы, российский литературовед, историк, искусствовед, автор 15 книг и постоянная ведущая программы «Литературная гостиная» на радио «Русский мир». Не протяжении многих лет она успешно занимается налаживанием связей между литераторами и художниками в странах Восточной Европы.

– Мы беседуем с вами накануне открытия литературно-художественного фестиваля «Русские мифы», с 2009 года проходящего в Черногории (Дженовичи). Расскажите, пожалуйста, о фестивале. Почему он получил такое название?

Фестиваль мы проводим для привлечения внимания к литературе и искусству русского зарубежья, книгам современных, уже получивших признание в России и в других странах, поэтов, прозаиков, драматургов; расширения дружеских и профессиональных связей между писателями разных стран; налаживания долговременного сотрудничества с литераторами и издателями Черногории; популяризации литературы русского зарубежья и современной отечественной словесности среди русскоязычных читателей во всём мире.

Международный литературный фестиваль «Русские мифы» получил название знаменитой книги писателя-эмигранта Юрия Дружникова, которая переведена на многие языки. В ней собраны оригинальные литературоведческие эссе, написанные в традициях полемического литературоведения, идущих от В. В. Вересаева, Д. С. Мережковского, А. Синявского. Фестиваль объединяет писателей, публицистов, художников, продолжающих эти традиции в своём творчестве.

Участники фестиваля «Русские мифы»

Название фестиваля имеет и второй смысл, так как известно, что каждый серьёзный писатель разрушает старые мифы и создаёт собственные, а литературная ситуация в России это постоянная борьба старых и новых мифов. Поэтому творческое и, одновременно, критическое осмысление действительности по-прежнему остаётся одним из лейтмотивов фестиваля.

Его важнейшие задачи – знакомство с новыми произведениями российских авторов и писателей из стран, входящих в Содружество Независимых Государств, а также поддержка русского языка как языка межкультурного, межнационального и международного общения. Как правило, многие мероприятия форума бывают приурочены ко Дню рождения А. С. Пушкина, к памятнику которому, установленному в столице Черногории Подгорице, 6 июня всегда направляется делегация участников фестиваля.

За двенадцатилетнюю историю фестиваля «Русские мифы» в нём принимали участие известные литераторы и литературоведы. В одиннадцатый раз форум должен был проходить в небольшом черногорском посёлке Дженовичи, расположенном на берегу живописной Которской бухты в муниципалитете Херцег-Нови. К сожалению, известные форс-мажорные обстоятельства сейчас не позволяют увидеться и постоянным, и новым участникам фестиваля.

И всё же мы готовы провести форум дистанционно: мы подготовили специальный номер «Литературных знакомств» с произведениями участников фестиваля и планируем встретиться с ними в онлайн-режиме 5 июня.

Лола Звонарёва

– Будет ли какая-то главная тема у фестиваля в этом году?

В год столетия исхода белой эмиграции мы не сможем обойти эту трагическую тему, столь созвучную участникам нашего фестиваля. Ведь Херцег-Нови стал одним из городов, куда в 1920 году прибыли первые русские эмигранты, навсегда покинувшие Родину вследствие Гражданской войны. Около полутора десятков лет город и регион в целом оставались одним из центров белой эмиграции.

Мы также планируем обсудить творчество наших авторов, соотечественников, по разным причинам и обстоятельствам выбравших местом своего постоянного жительства другие страны, но остающихся русскоязычными и русскодумающими, потому что «русскость», по меткому выражению Арсена Мелитоняна (сопредседателя оргкомитета фестиваля, члена правления Союза литераторов России), это «состояние, воспитание, мировоззрение и метание души».

Насколько я понимаю, «Русские мифы» не единственное ваше совместное мероприятие с братьями-славянами. Вы известны и как один из организаторов международных литературно-образовательных чтений в Сопоте и Гданьске (Польша) а также являетесь партнёром проведения Дней русской культуры в Варненском регионе Болгарии. Расскажите об этих форумах

В 1992 году я познакомилась с сотрудницей Российского центра науки и культуры в Варшаве Татьяной Вадимовной Хохловой и Веславой Ольбрых, литературоведом и переводчицей из варшавского Института литературы Польской академии наук. По их инициативе с 1997 года мы проводили эти литературно-образовательные встречи в Варшаве, Гданьске, Гдыне и Сопоте.

Задача чтений – ознакомление с современной литературой и искусством польских литературоведов, студентов и аспирантов. В чтениях принимали участие писатели из Литвы, Эстонии, Польши, Америки, Франции, Германии, Норвегии, Украины, Белоруссии, России, Казахстана. С утра – научная конференция на заявленную заранее тему, работа круглых столов, посвящённых юбилеям (историческим или литературным), вечером – творческие вечера писателей и концерты бардов.

За последние 20 лет в организованных нами встречах участвовало более ста русских писателей. По результатам этих международных мероприятий мы выпустили три сборника научных статей и две части антологии в журнале «Литературные знакомства» (цикл «Русские писатели в Польше»).

Польская поэтесса Малгожата Мархлевска, руководитель и владелец издательства «Прекрасный мир», около двадцати лет постоянно участвующая в наших чтениях, издала около 40 книг русских писателей – участников чтений.

В 2000 году я познакомилась с литературоведом из Шумена Ивайло Петровым, и, по его предложению, мы уже 19 лет каждую осень проводим своеобразные трёхчасовые творческие встречи – Дни русской культуры в Шуменском и Варненском регионах Болгарии. В них участвуют русские писатели и художники, они проходят в библиотеках, университетских и выставочных залах, а также в театрах и радиоэфирах разных болгарских городов.

Л. Звонарёва с Михаилом Шемякиным

За это время Ивайло Петров в своём издательстве «Аксиос» выпустил около десяти книг русских писателей – участников Дней русской культуры. Некоторые из них – с переводом на болгарский язык и с иллюстрациями знаменитого болгарского художника Тодора Игнатова, постоянного участника Дней русской культуры (мы с ним составили небольшую антологию «Болгария глазами русских писателей и художников», которую он выпустил в болгарском издательстве «Ивис»).

Русские писатели и учёные приняли участие в нескольких конференциях, организованных Ивайло и его коллегами в Софии, и опубликовали свои статьи в трёх сборниках статей, выпущенных в Софии и Велико-Тырново.

– Чем вас привлекает сотрудничество с коллегами именно из стран Восточной Европы?

Мне хочется, чтобы мы лучше узнали друг друга; чтобы в непростое время всеобщего несогласия и сведения давних исторических счётов от нашей дружбы в истории культуры оставался достойный след.

Я рада, что зарубежные коллеги тоже любят русскую литературу и, интересуясь русской историей, стремятся наладить хорошие отношения между писателями и художниками наших стран.

– Насколько в этих странах высок интерес к русскому языку и современной России?

Я вижу, как этот интерес постоянно повышается! Чтобы ни говорили по телевизору о том, как русских, к примеру, не любят в Польше, число поступающих на русское отделение в разных вузах Польши постоянно растёт.

И в Черногории, и в Болгарии на наши встречи постоянно приезжают новые люди – учёные, писатели и художники, галеристы и издатели. 

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева