Детское словотворчество: сочинять слова на русском
Светлана Сметанина21.08.2020
Учитель русского языка и литературы в школе «Родник» в Антверпене Ирина Николаева часть лета провела в детском лагере «Радуга». Общаясь с детьми-билингвами, она записывала их забавные фразы, которыми потом делилась на своей странице в «Фейсбуке». А нам рассказала, как ей работается с такими детьми и чему она старается их научить.
Малыш, показывая на куриную корочку, произносит:
– Если вам не нравится крышка на мяско, то отдайте её мне!
– У нашей бабушки есть пугальник.
– Купальник?
– Нееееет! Пугальник! Чтобы птиц пугать в огороде!
– Расскажи мне сказку!
– Идут Алёнка и Иван и видят, что корова из лужи пьёт. Алёнка говорит брату: не пей из лужи, а то коровой станешь! Терпи до последнего!
– Сегодня на улице плохая погода.
– Да, очень тучно.
– Я быстро учу стихи, у меня не голова, а запоминайка!
– Ты сама захотела поехать в лагерь?
– Нет, меня мама отправила поактировать, а то я дома присиделась.
Дети рисуют флаг Бельгии и общаются между собой:
– Ты знаешь, что обозначают жёлтый, чёрный и красный цвета?
– Жёлтый – картошка фри, чёрный – шоколад, а красный – кетчуп!
– Я это и без тебя сам давно уже знал.
– Как называется жилище Бабы-Яги?
– Дом на лапах!
– Нет! Избушка на курицыных ногах!
– Какую сказку ты можешь рассказать?
– Не помню, как она называется, но там один мужик стрельнул и попал в женщину, другой тоже стрельнул в женщину, а третий в лягушку. Бедный, как ему не повезло!
– Вы побывали в этом детском лагере как учитель русского языка? А вообще в этом лагере предусмотрены уроки русского языка и какие-то образовательные программы?
– Международный русскоязычный лагерь «Радуга» существует уже пять лет, сюда приезжают ребята из Голландии, Германии, Бельгии и Люксембурга. Каждый лагерный день насыщен интересными, познавательными, развлекательными и спортивными делами. В лагере не предусмотрены занятия русским языком в привычном понимании слова, дети не сидят за партами, но в ходе общения во время всевозможных игр и соревнований ребята познают язык. Чтобы, например, участвовать в командных играх, нужно уметь читать на русском языке, уметь договариваться с другими членами команды, уметь отстаивать свою точку зрения.
Так как все дети в лагере билингвы и мультилингвы, интересно наблюдать, как в самом начале смены они пытаются общаться на своём доминирующем языке, но вскоре приходит осознание, что единственным общим языком является русский, и все естественным образом начинают общаться на нём. И, на мой взгляд, такое живое общение и обогащение языка продуктивнее сидения за партой и штудирования падежей, хотя без этого тоже не обойтись, если хочешь владеть грамотной русской речью!
– Вот эти забавные примеры из детской речи – вы их собирали как учитель русского языка? Может, будете потом использовать на своих уроках или для пособий?
– Я собираю «жемчужинки» детской речи не как учитель русского языка, а как человек, любящий детей и интересующийся их поведением, взрослением, взаимоотношением друг с другом, их мыслями и речью. Что может быть любопытнее детской психологии и словотворчества?
Со временем мне хочется собрать все забавные высказывания и цитаты из сочинений моих учеников и издать смешную, добрую книгу для детей и их родителей.
– Вы, наверняка, оцениваете детскую речь профессионально и сразу слышите все шероховатости и какие-то необычные моменты. А как, на ваш взгляд, меняется детская речь за последние годы? В чём проявились наиболее яркие и заметные изменения?
– «Шероховатости» детской речи – это, скорее, не ошибки, а свидетельство уникального детского видения и восприятия мира. В книге «От двух до пяти» Корней Чуковский называет детей «величайшими умственными тружениками нашей планеты». Действительно, в очень короткое время детям для общения нужно запомнить огромное количество слов, различных его форм, усвоить структуру предложения.
Дети поразительно тонко чувствуют язык, поэтому их авторские неологизмы порой кажутся живыми, уместными и очень выразительными. Судите сами: садолюб – любитель садов, мясорубитель – тот, кто рубит мясо, печатель – писатель, который печатает свои книги, пугатель – пугало на огороде. Разве эти слова кажутся нам неполноценными? Вовсе нет.
Сейчас мы живём в очень скоростное время, когда стремительно меняется наша жизнь. Язык – явление не статичное, он претерпевает огромные изменения. Мы всё чаще используем иностранные слова. Ну как прожить без селфи, гаджетов и девайсов? Я иронизирую. Дети мгновенно «считывают» с речи родителей эти англицизмы, которые активно проникают в русский язык.
Полгода назад никто не смог бы объяснить лексическое значение слов дистанционка, самоизоляция, санитайзеры, ковидиот и так далее. Сегодня дети рассуждают о коронавирусе, удалёнке и карантикулах. Новые реалии жизни приносят в нашу речь новые слова.
– Вы уже 36 лет преподаёте русский язык. Это с учётом вашего опыта работы в России? А при переезде в Антверпен сразу удалось найти работу преподавателя русского языка?
– Я закончила историко-филологический факультет Волгоградского пединститута и 16 лет проработала учителем русского языка и литературы в 99-й школе в городе Волгограде в средних классах по коррекционно-развивающей программе. Цель её состоит в том, чтобы создать психологически комфортные условия для полноценного развития детишек с различными хроническими заболеваниями, но с сохранным интеллектом. Кроме этого, я работала в старших классах педагогической направленности. Здесь учились очень мотивированные ребята, в дальнейшем ориентированные на продолжение обучения в педвузах. Прошло уже много лет, и мои ученики стали педагогами, они, как и я, преподают русский язык и литературу. И я очень горжусь ими, как бы высокопарно это ни звучало.
В 2000 году я приехала в Бельгию и уже 20 лет работаю с детьми – билингвами и мультилингвами. Найти официальную работу преподавателя русского языка здесь почти невозможно, так как средняя общеобразовательная школа при Посольстве РФ является единственным государственным образовательным учреждением, где дети граждан РФ, направленных в загранкомандировку для работы в Бельгии, могут получить среднее или полное общее образование. В этой школе преподают педагоги, приглашённые на работу из России.
– Понятно, что в Бельгии у вас другой контингент учеников – дети-билингвы. Пришлось в чём-то переучиваться или перестраиваться, чтобы преподавать для них? И что самое сложное в работе с такими детьми?
– И дело не только в детях-билингвах. Если раньше я работала со старшеклассниками, то здесь основной контингент – детишки младших классов, а порой даже пятилетки. И это совсем другая специфика работы. И, конечно же, нужно было переучиваться, во-первых, работать с другой возрастной категорией детей, а во-вторых, преподавать русский язык как иностранный. Мои друзья иногда спрашивают меня: с кем интереснее работать? Мне интересно работать со всеми детьми, независимо от их возраста. В любом случае нужно любить их, уважать их мнение, считаться с их интересами и индивидуальными психологическими особенностями.
Педагог должен всегда идти в ногу со временем, он не может находиться в застывшем состоянии и пользоваться только теми знаниями, которые он приобрёл 30 лет назад. Приходится постоянно учиться, и мне это очень нравится.
Я принимала участие в международном круглом столе «Дети 21 века. Проблемы и их решение в условиях иммиграции. Сохранение русского языка и культуры», проходившем в Брюсселе. Являюсь участником ежегодных методических семинаров по преподаванию русского языка как иностранного и второго родного в Бельгии. Участвовала в международном форуме «Система изучения русского языка: традиции и инновации» в Женеве, а также прохожу курсы повышения квалификации, ежегодно организуемые Российским университетом дружбы народов в Брюсселе.
Что я наблюдаю в работе с билингвами? Они мгновенно переключаются с одного языка на другой, легко фокусируются на чём-то очень важном, даже если их что-то отвлекает. У них прекрасно развита логика. Они все замечательно рисуют и занимаются музыкой. Эти дети носят в себе задатки двух, а порой даже трёх культур, поэтому у них богатый жизненный опыт, так как они оценивают ситуацию с разных точек зрения.
Самое сложное в работе с билингвами – формирование грамотной связной речи, устной и письменной.
– Как сегодня обстоит ситуация с русскими школами в Бельгии? Их становится больше или меньше – по сравнению с тем временем, когда вы туда приехали?
– Все русские школы Бельгии, а их на сегодняшний момент около 30, являются субботними или воскресными учебными заведениями дополнительного образования на некоммерческой основе. Тут работают учителя-волонтёры. С каждым годом таких школ становится больше.
Когда я приехала в Бельгию 20 лет назад, тут была всего одна школа при Пушкинском центре в городе Антверпене. Это самая старая школа, официально ей уже 24 года. Кстати, она существовала и до этого, в 70-80 годах прошлого столетия, но работала с большими перерывами.
– Какой уровень подготовки даёт школа «Родник», где вы работаете? На что делается основной упор? И в чём больше заинтересованы родители самих учеников?
– В нашей школе, которой уже 13 лет, дети изучают русский язык как родной и как иностранный, поэтому уровень подготовки детей разный. В одних группах делается акцент на развитие устной и письменной речи, в других – на грамматику. Дети от 3 до 6 лет занимаются по программе, составленной из различных методик, наработанных нашими преподавателями специально для детей, живущих в Бельгии и изучающих в обычной школе четыре иностранных языка.
Основной упор делается на обучение говорению, правописанию слов, литературе, окружающему миру, а также сохранению и продвижению нашей культуры и традиций в русскоязычных семьях и в бельгийском обществе.
В практике моего преподавания были случаи, когда русскому языку обучались дети, у которых ни один из родителей им не владел. И какая же удивительная была мотивация у этих детей: они дружили с русскоговорящими детьми, недавно приехавшими в Бельгию и не владеющими никакими другими языками. Поэтому я всегда говорю: всё дело в мотивации!
В чём больше заинтересованы родители самих учеников? Одним родителям достаточно, чтобы ребёнок понимал речь и мог хотя бы немного изъясняться на русском языке. Другим важна грамотность и начитанность. Многое, безусловно, зависит от родителей.
– Вы преподаёте не только русский язык, но и русскую литературу? А насколько известна русская литература в Бельгии? Каких русских авторов там знают?
– Мои старшие ученики, с которыми я работаю уже 7–8 лет, влюблены в русскую литературу. В старших классах мы читаем и Пушкина, и Лермонтова, и Чехова, то есть знакомимся с обязательными произведениями школьной программы. Конечно же, уделяем внимание современным авторам. Но вот что удивительно: казалось бы, ребятам должны больше запомниться книги наших современников, так как они написаны о нашем времени доступным языком. Но нет.
В конце этого учебного года ребята назвали наиболее интересными «Тараса Бульбу» Н. В. Гоголя, «Му-му» И. С. Тургенева, «Железную дорогу» Н. А. Некрасова, «Песню про купца Калашникова» М. Ю. Лермонтова, «Слепого музыканта» В. Г. Короленко.
Из современных авторов понравились Марина Аромштам и её повесть «Когда отдыхают ангелы», Нина Дашевская «Я не тормоз», Дмитрий Сиротин «Родинка на щеке».