EN
 / Главная / Публикации / «Одна из главных трудностей – представить современную русскую литературу в Корее»

«Одна из главных трудностей – представить современную русскую литературу в Корее»

Светлана Сметанина15.03.2021

Переводчица Сын Чжуён выпустила уже 15 книг, переведённых с русского на корейский и наоборот, а сейчас готовит учебник русского языка для корейских студентов. Мы поговорили о её переводах и о том, что в Южной Корее знают о России.

Сын Чжуён

– Как вы увлеклись русским языком? Может быть, что-то повлияло или в семье уже кто-то изучал русский язык?

– В школе я изучала немецкий язык, а поступила в университет на отделение русского языка, так как мне показалось, что немецкий и русский языки похожи друг на друга. Но потом выяснилось, что мой прадедушка знал четыре языка, в том числе и русский. Хотя это интересное совпадение, но в то же время случайное.

– Вы перевели уже 15 книг. Как вы выбираете книги для перевода?

– Правда, в последнее время вышла 15-я книга, но большую часть я перевела с корейского языка на русский. Кроме книг, которые я перевела, ещё есть учебник по русскому языку, тренировочный вариант по тестированию ТРКИ-2 с моими комментариями и переводом и, конечно, есть книги русских писателей, которые я перевела. Это роман Алисы Ганиевой «Оскорблённые чувства», сборник рассказов «Одна из многих» Виктории Токаревой, «Авиатор» Евгения Водолазкина. Ещё перевела «Детский библиотекарь» Плохотник.

Это проект корейской государственной детской библиотеки. Неважно, перевожу я с корейского на русский или наоборот, я стараюсь выбирать те книги, которые в первую очередь мне нравятся, а потом, если мы переводим с корейского на русский, то я должна узнать мнение моего партнёра. Конечно, мы стараемся выбирать известных талантливых писателей, так как в России очень мало представлена современная корейская литература, а в Корее очень мало представлена современная русская литература. В таком случае я должна учитывать статус того или иного писателя, какие награды он получил, насколько хорошо покупаются его книги, и т. д.

Если писатель не стал популярным даже на своей родине, то, на мой взгляд, шанс завоевать читателей зарубежных очень низок. То есть я стараюсь выбирать известных писателей и ещё стараюсь уточнить, переведена ли та или иная книга на другие иностранные языки. Это показатель того, что она может стать любимой книгой в Корее.

Насколько хорошо в Южной Корее знакомы с современной российской литературой? Есть ли к ней интерес?

– К сожалению, в Корее мало кого знают российских и русских писателей. Правда, в некоторых крупных и маленьких издательствах выпускают кое-какие книги Людмилой Улицкой, сборник рассказов Довлатова «Чемодан», «Трудно быть богом» и «Пикник на обочине» братьев Стругацких и т. д. Так что интерес есть, но, как вы понимаете, это же совсем малая часть.

Вот поэтому до сих пор многие корейские издательства предпочитают издавать классическую русскую литературу, т. е. книги Толстого, Пушкина, Достоевского, Чехова, Гоголя. Их в Корее знают очень хорошо, соответственно у издателей риск будет низким. Это и есть одна из главных трудностей – представить современную русскую литературу в Корее. В Корее мало кто знает о современной русской литературе, и издатели должны заплатить за авторские права. Я с уверенностью могу сказать, что пока в Корее фактически нет современных писателей, которые известны, как Толстой, Достоевский, и Чехов.

– В прошлом году наши страны отмечали 30-летие установления дипломатических отношений. К этой дате был подготовлен издательский проект «5+5», в котором вы приняли участие. Расскажите, об этой инициативе. 

– Да, в прошлом году мы отметили 30-летие установления дипломатических отношений. Институт перевода корейской литературы и Институт перевода РФ решили провести совместный проект. 5+5 – это значит пять книг российских писателей выпустить в Корее, а пять книг корейских писателей выпустить в России. В 2018 году впервые заговорили об этом проекте, а через два года получили результат, т. е. все книги вышли в свет. Институт перевода корейской литературы и российский Институт перевода старались выбирать те книги XIX – XXI веков, которые до сих пор ни разу нигде не представлены и соответственно не переведены.

В этом проекте участвовали более 10 опытных переводчиков, в том числе мы с партнёром и корееведы в России. В России выпустило пять книг издательство «Текст». А мы с партнёром перевели сборник рассказов повестей «Дом нашего будущего». Тут в основном речь идёт о трудной жизни рабочих 90-х годов в Корее. На русском языке вышли книга «В эпоху великого спокойствия», где в основном говорится об эпохе японской колонизации, сборник стихов известных поэтов «Изумлённое сердце. Сто стихотворений корейских поэтов 20 века», сборник рассказов писателя Ли Мунёля «Вспышки воспоминаний», «Империя света» известного корейского писателя Ким Ёнха. А с русского на корейский перевели «Русский вопрос на рубеже веков» Александра Солженицына, сборник рассказов Достоевского «Великий сатирик и юморист в его знаменитых рассказах», «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной, сборник рассказов «Вон бежит собака» Юрия Павловича Казакова.

– Сейчас в ваших планах – создание учебника по русскому языку. Для кого он предназначен?

–В России есть тестирование для иностранных студентов. Это называется «ТРКИ», то есть тест по русскому языку как иностранному. Многие студенты и сотрудники компаний сдают этот тест. В этом тесте есть пять субтестов. Первый – это лексика и грамматика, второй –чтение, третий – письмо, четвёртое – аудирование, а последний – это говорение. В своё время я написала учебник по русской грамматике для подготовки ТРКИ-1. Прошло много времени, и многие студенты просят, чтобы я написала продолжение этого учебника. Получается, это серия учебников. Учебник называется «112 по русскому языку». Так как в Корее фактически нет учебника по чтению для подготовки ТРКИ-1, мы с коллегой решили его написать. В учебнике собраны тексты, а после текстов идут задания. Конечно, тут ещё будут перевод и комментарии.

– Какие сегодня в Южной Корее есть возможности для изучения русского языка? Можно ли его изучать в школе или только в институте?

– В некоторых школах и в университетах можно изучать русский язык. Помимо этих учебных заведений, сейчас в Корее много языковых курсов, например, «Пушкинский дом», Edulang и т. д. Ещё много онлайн-уроков появилось. Их делают специализированные компании, среди них самая крупная компания Siwon school. Там делают очень качественные онлайн-уроки, почти как на телевидении.

– Студенты, который выбирают для изучения русский язык, чем руководствуются? Речь идёт о будущей карьере или не только?

– Изучают русский язык не только студенты, но и бизнесмены, сотрудники, которые работают или планируют работать с Россией или собираются поехать в Россию. Ещё их жёны. Среди студентов есть те студенты, для которых русский язык – это их специальность, ещё есть ребята, которые хотят учиться в России.

– Что сегодня знают в Южной Корее о России? Какой информации, на ваш взгляд, не хватает?

– С одной стороны, это простой вопрос, а с другой, сложный. В Корее мало что знают о России. Вернее, в Корее представлена минимальная информация о России. Россия славится балетом, в России много известных художников, знают, что в России есть Большой театр и Маринский театр. В России развита космонавтика, там родились многие великие писатели, как Пушкин, Толстой, Достоевский. А так для конкретной работы информации фактически нет. Так что нам предстоит много работать над этим, чтобы мы лучше понимали друг друга. 

Также по теме

Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева