EN
 / Главная / Публикации / Вернуться на круги своя

Вернуться на круги своя

Тамара Скок28.07.2021

Икона «Крещение Господне», XV век, школа Андрея Рублёва. Фото: school-shostakovich.ru

В День Крещения Руси обратим внимание на то, как прочно закрепились в нашей речи слова и выражения, упомянутые в священных текстах. Настолько прочно, что многие носители русского языка даже не всегда осознают, что употребляют церковнославянизмы.

В литературе, публицистике и в устной речи немало примеров употребления церковной лексики. Некоторые слова сохранили свою стилистическую принадлежность и звучат узнаваемо (пафосно, возвышенно), другие растворились в современной речи и даже стали восприниматься как молодёжный сленг.

Например, в словаре, фиксирующем лексикон молодых носителей языка, встречается глагол в повелительном наклонении окстись с таким толкованием: «Данным словом предупреждают человека, если того "заносит" или он "рамсы попутал", "потерял берега"». Меж тем устаревшее просторечие окстись имеет значение «перекрестись» и соотносится со словом крест. Крестити – кстити, самого себя перекрестить – окститься. Употребляли глагол в ситуации, когда человеку нужно было доказать свою правду (в таких случаях можно услышать диалог: - Побожись! – Вот те крест). Побуждающим окстись человеку также предлагают одуматься, пересмотреть свои взгляды, а ещё успокоиться, опомниться, перестать кричать и нервничать.

Просторечное выражение «Что ты носишься, как оглашенный?» тоже проясняет свое значение через обращение к церковным порядкам. Дословно оглашенный – это тот, кого огласили, назвали, к кому обратились. Дело в том, что на языке церкви оглашенными именовали тех, кто вознамерился обратиться в православную веру, однако до обряда крещения ещё не допущен. Такие люди могли ходить в церковь, но присутствовать на всех обрядах им не позволялось, и после призыва священника «Оглашенные, изыдите» эти самые названные спешно покидали храм. (Кстати, обратим внимание на правописание глагола изыди, который часто употребляют с ошибкой, добавляя Й.)

Современные лингвисты, изучающие конфессиональную и церковнославянскую лексику в различных текстах, отмечают, что многие слова и выражения служат созданию метафорических образов, оживляют речь. Несмотря на то, что подобная лексика была долгое время под запретом, она сохранилась в народной речи и в художественных текстах. Сейчас многие носители русского языка даже не всегда осознают, что употребляют церковнославянизмы в своей речи, а такие выражениях, как получить благословение, покаяться в содеянном, прочитать проповедь, от греха подальше, второе пришествие, захотеть исповедаться, бросить камень, притча во языцех, ничтоже сумняшеся и т. д. работают на то, чтобы добавить высказываниям экспрессии.

Даже устраивавшие гонения на церковь революционные вожди в своих речах нередко употребляли известные цитаты из библейских текстов, ведь воздействовать на паству нужно было, говоря на привычном ей языке. Так, известное выражение «Кто не работает, тот не ест» – не что иное, как перефразированное увещевание апостола Павла «бесчинникам», которые «ничего не делают, а суетятся»: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь». Да и категоричное «Кто не с нами, тот против нас», служащее формулой общественного поведения, которая требует бескомпромиссного определения своих жизненных позиций, тоже перефразированная цитата. В Евангелии от Матфея Иисус говорит фарисеям: «Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает».

К библеизмам относятся и такие общеизвестные выражения, как кто сеет ветер, пожнет бурю; блаженны нищие духом; не судите, да не судимы будете; всё тайное становится явным; в огонь и в воду; не сотвори себе кумира; невзирая на лица; вносить свою лепту… В последнем довольно популярном выражении есть слово, значение которого нуждается в объяснении.

Сегодня лепту мы представляем как чей-то посильный вклад в общее дело, но в своем основном значении это название монеты (греч. leptos - мелкий), одной сотой драхмы. Маленькая и тонкая лепта, опущенная в жертвенную чашу рукой бедняка, это чистый дар, пусть и скромный. Выходит, что внести свою лепту означает не просто сделать вклад в общее дело, а помочь от чистого сердца, искренне, порой отдавая последнее.

Если маленькая лепта преодолела много веков и вошла в историю, то весомый талант уж точно имел на это все шансы. Выражение «Зарыть талант в землю» мы сейчас понимаем как сознательный отказ человека от природных дарований, неумение реализовать свои способности. Но талант, как и лепта, изначально монета, только гораздо более весомая и ценная: золотой талант весил почти 17 граммов. Согласно евангельской притче, хозяин, уезжая, оставил своим рабам несколько золотых. Двое пустили деньги в дело и прирастили капитал, а третий просто спрятал свой талант, зарыв его в землю, и никакой прибыли не получил. Только закрепившийся в язык фразеологизм «Зарыть талант в землю» всё же воспринимается нами не как намек на упущенную материальную выгоду, а как печальная история о чьих-то нереализованных способностях.

Во фразеологических словарях русского литературного языка можно найти немало примеров библейских выражений, и за каждым из них скрывается интересная история. Но не меньший интерес вызывает и то, как и почему те или иные обороты именно так произносятся. В качестве примера рассмотрим выражение «Вернуться на круги своя». Оно имеет помету «книжное» и означает «прийти в прежнее, исходное состояние в новом качестве, полученном в процессе динамического развития». Эта крылатая фраза восходит к тексту Ветхого Завета, в котором сказано: «Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кру́жится, кру́жится на ходу своём и возвращается ветер на круги́ свои́». Однако, как и многие другие библейские выражения, эта фраза в русском языке получила распространение в форме, характерной для церковнославянского языка: форма множественного числа винительного падежа для местоимения «свой» - «своя́» (вместо современного «свои́») и устаревшее ударение «кру́ги» (вместо современного «круги́»). Следовательно, правильно это выражение произносится так: вернуться на кру́ги своя́.

В повседневной речи перефразированные библеизмы мелькают довольно часто. То и дело можно услышать что-то типа «хватит ждать манны небесной», «давайте примем соломоново решение», «настало время собирать камни», «не хлебом единым живет человек», «это какой-то камень преткновения», «надо смыть все грехи» и т. п. Экспрессивные, метафоричные выражения прочно закрепились в повседневной речи и стали неотъемлемой частью разных стилей современного русского языка.

Также по теме

Новые публикации

Громкая новость последних дней: главный тренер волгоградской футбольной команды «Ротор» Дмитрий Хохлов подал в суд на американскую социальную сеть «Фейсбук». Главная претензия Дмитрия касается его фамилии, которая «не нравится» социальной сети. Алгоритмы «Фейсбука» помечают её как неприемлемое слово и отправляют в бан тех, кто так или иначе упоминает фамилию тренера.
Российский институт театрального искусства – ГИТИС совместно с Россотрудничеством запускают образовательный проект “STANISLAVSKY. METHOD”. Речь идёт о выездных школах театрального мастерства в странах СНГ (и не только), преподавание в которых будет вестись российскими театральными педагогами – разумеется, по системе Станиславского.
Многие дети соотечественников, проживающих за рубежом, получают образование в местных учебных заведениях, а параллельно ходят на занятия в русские школы. Все они нуждаются в методической поддержке. Специально для таких школьников был создан учебный авторепетитор «Мы сами». Мы поговорили с его автором доктором филологических наук Натальей Сафоновой.
Многие иностранные студенты уже получают образование в вузах РФ, а нацпроект «Наука и университеты» предполагает развитие этого направления и повышение привлекательности отечественного высшего образования. В августе пять российских университетов объединились в консорциум, чтобы предложить уникальную программу подготовки иностранцев к обучению на русском языке.
Как и чему сегодня нужно учить инженеров? Могут ли российские технические вузы конкурировать с зарубежными? Стоит ли опасаться роботов и искусственного интеллекта? На эти и другие вопросы отвечает и. о. ректора МГТУ СТАНКИН Владимир Серебренный.
В Международном союзе немецкой культуры представлена книга «Немецкие тайны» Александра Фитца. Это исследование о том, как немцы стали российскими, затем уехали в Германию, а теперь кто-то возвращается, а кто-то живёт на две страны.
Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» прокомментировал заявление Президента Украины Владимира Зеленского о возможной войне с Россией.  
Лето на Аляске короткое, зима заглядывает в глаза уже с ранней осени. Лучше многих об этом знает известный российский путешественник Сергей Синельник. Переход, который он с 2019 года совершает на точной копии средневековой поморской ладьи «Пилигрим», привёл его в самый северный американский штат.