EN
 / Главная / Публикации / «Русский язык территориально скорее расширился, чем сжался»

«Русский язык территориально скорее расширился, чем сжался»

Анна Лощихина 02.08.2021

О заимствовании русским языком иностранных слов знают все. А вот чем русский обогатил другие языки, известно меньше. К довольно необычному заключению пришли учёные из Института языкознания РАН: если рост влияния английского языка в мире крепится на мощи американской науки, то у русского языка сегодня иной козырь – быт.

Я бы сказал, что за последние двадцать лет русский язык легко шагнул в мир и, как это ни покажется парадоксальным, территориально скорее расширился, чем сжался, говорит директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик. Где-то, конечно, убыло русской речи, где-то прибавилось, а в совокупности это вопрос глубокого научного исследования – русский язык снова проникает в иностранные языки.

Причуды глобализма

Для Андрея Кибрика было открытием, когда во время командировки в Ирландию он обнаружил, что там русский язык живёт не только в надписях на вокзалах и в торговых центрах, но и слышен на улицах. Ещё большим удивлением для него стало чтение местных газет. Он поверить не мог, когда прочитал, что президент Ирландии Мэри Макалис сказала: «Русский – наш второй язык. На нём говорят около 100 тысяч человек».

Дублинский паб. Фото: pxfuel.com### https://www.pxfuel.com/en/free-photo-xwvrl

А объясняется всё довольно просто: на заработки в Ирландию массово приехали мигранты из прибалтийских республик, жители которых, войдя в ЕС, получили возможность свободного перемещения по Европе. И даже те из них, для кого русский не был родным, всё равно общаются между собой по-русски. Эстонский, латышский, литовский – это всё совершенно разные языки, английский их носители зачастую знают плохо, а другого удобного общего языка, кроме русского, у них просто нет.

Более того, на русском они говорят с поляками, чехами и другими восточными европейцами, которые приехали, как прибалты или украинцы, на заработки. Те же украинцы, молдаване, грузины, белорусы, чтобы быть понятыми, тоже говорят между собой и с другими народами, приезжающими в ЕС, как правило на русском языке.

Результаты этого «культурного вторжения» уже заметны: по данным исследований 2016 и 2020 годов «Оксфордского словаря английского языка» и «Кембриджского международного словаря английского языка» три русских слова – «борщ», «дача» и тост «На здоровье!» – начинают себя чувствовать органической частью английского и особенно американского английского языка.

Слово «борщ», несмотря на то, что его происхождение, как и самого блюда, вызывает споры, на Западе прочно ассоциируется с русской культурой. Рестораны русской кухни «Борщ» теперь есть повсюду, включая арабские страны и Китай. А одна из курортных зон Флориды (США) вообще называется «Борщовый пояс».

С «дачей» несколько иначе. Из русского языка слово попало сначала во французский и японский и лишь затем в английский. Во всех лексиконах слово означает «иметь дачу на природе» как второй или летний дом, где есть огород и сад не столько для созерцания, сколько для самообеспечения.

Наконец, «Na zdorovie!» – любимый тост русских мигрантов в США, прибалтийских, украинских и молдавских мигрантов в ЕС  поначалу стал тостом богемы Голливуда и бизнес-истеблишмента Евросоюза, а потом шагнул в народ. Правда, как признают специалисты из «Кембриджского международного словаря», «тост, скорее, бытовая мода, которая пройдёт», поскольку в ЕС и США иная культура застолья.

Торг на руссенорск

Но главное, в чём убеждены лингвисты: русский язык снова, как и в прошлом, маркирует свою идентичность через особую культуру устоев и быта, выраженных в языке. И тогда уклад жизни других народов и сама история встают на сторону необычных слов и речевых оборотов, которые приживаются в иностранных языках как родные.

Первые записи русских слов западноевропейскими купцами, мореплавателями и путешественниками датируются XV – XVI веками. Они записывали те слова, которые помогали понимать друг друга. Уже тогда в лексикон английских торговцев вошли rouble (рубль), copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).

Великий Новгород, Торговая сторона. Фото: Lite / ru.wikipedia.org### https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Yaroslavovo_Dvorische_01.jpg

Так и современное шведское слово torg, означающее «площадь», произошло от древнерусского «торг» торговое место.

Это слово – живое отражение редкого феномена, выжившего, несмотря на сложную историю. Его имя – руссенорск, русско-норвежский разговорный язык. Это особый язык общения между русскими поморами, норвежскими и частично шведскими рыбаками и торговцами.

Руссенорск сложился на рубеже XVI – XVII столетий. Лексика этого пиджина вобрала в себя примерно поровну русские и норвежские слова, заметно меньше шведских, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: «En voga mokka, så galanna voga treska» «Один воз муки за полвоза трески». Понятный язык двух-, иногда трёхсторонней торговли дожил до русско-шведских войн XVIII столетия, но, когда было прорублено другое «окно в Европу», сжался и к началу XX века почти исчез. Тем не менее вопреки всему руссенорск до сих пор сохраняется на полярном архипелаге Шпицберген, но интересует разве что редкие лингвистические экспедиции.

Sterlet, Vodka и «икура»

Русская кухня – одно из самых удивительных открытий, поджидающих иностранного путешественника. Неудивительно, что самую большую группу слов, перешедших из русского в другие языки, составляет «вкусная» лексика – названия различных «экзотических» блюд.

Одним из первых русских слов, заимствованных английским языком, считается слово «стерлядь» (англ. - sterlet). Его проникновение в английский язык этимологические (английские) словари относят ещё к XIV веку. Две другие знаменитые русские рыбы – белуга и севрюга – сначала во французский, а затем в английский и немецкий языки вошли к XVI веку, в период расцвета Ганзейского союза, куда входил и русский Великий Новгород. Сегодня в английском языке есть синоним слова «севрюга» – stellate sturgeon. А словом Вeluga в Евросоюзе называют не только рыбу, марку водки, но и одну из моделей международного проекта самолета Airbus. «Рыбное» слово из русского языка перекочевало даже в берегущий себя от внешнего влияния японский язык. «Икура» – это название красной или «русской» икры как блюда в японском языке. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова-обозначения.

Sterlet (Acipenser ruthenus) – фото стерляди из англоязычной «Википедии». Фото: 5snake5 / commons.wikimedia.org### https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Acipenser_ruthenus_-_Sterlet.jpg

Но всё же самый известный пример заимствования из русского во многие языки мира – слово Vodka (Wodka). Его происхождение доподлинно не известно. Одна из основных версий – славянское слово «вода» корень «водки». Есть версии о его фино-угорском, польско-литовском, поморском и даже скандинавском происхождении, но сегодня в мире слово и напиток воспринимается как исключительно русские.

Слово «водка» есть в английском, арабском, французском, немецком – во многих языках мира. Причём в немецком водка стала «мужчиной». Слово приобрело артикль мужского рода – der Wodka. А во французском языке прижились сразу два слова wodka – для польской и vodka – для русской водки. В японском это слово имеет пять вариантов написания, в китайском – целых семь.

Не менее популярен в разных языках, особенно в испанском и португальском, русский безалкогольный напиток «квас». Kvas в английский язык пришёл через другие славянские языки – польский и чешский. А народы, которые, как и русские, делали квас, имеют собственные названия для этого напитка – kali (эстонский) или gira (литовский).

Но и соседи русских – прибалты и финно-угорские племена – заимствовали из русского не один десяток слов. В финском и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, пришли от славян - leipä (финский) и leib (эстонский). Знакомыми тем, кто говорит по-русски, покажутся слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.). Оба они имеют общего предка – русское слово «ложка».

Другое русское слово – пирожки – тоже встречается в самых разных языках. В английский pirozhki пришли при посредничестве польского. В свою очередь, в польском есть «русские пирОги» (ruskie pierogi) – в Польше это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, которые подают с поджаренным луком, сметаной или шкварками. Но тут особый случай: ruski в польской языке исторически означало, скорее, украинский, чем русский в современном значении (великорусский). То есть «русские пироги», скорее, означает «украинские пироги». Что подтверждается и русским языком: в наших поваренных книгах вареники тоже признаются национальным украинским блюдом.

Пирожки есть в двух диалектах немецкого (birocks или pirogen), сербо-хорватском и греческом языках – piroski. Правда, греки, сербы и хорваты так называют жареные во фритюре изделия из теста, а не печёные в духовке. Японцы тоже пирожки называют узнаваемо для русского уха – «пиросики». Взято это слово из русского языка, только во множественном числе, его эквивалента в единственном нет. И все эти «съедобные» русские слова живут своей иностранной жизнью.

Царь, tsar и babushka

Однажды президент США Барак Обама в речи, обращённой к Конгрессу, критикуя американское отставание на международной космической станции «Мир», выдал фразу: «Sputnik moment». В его устах она звала «включить конкурентоспособность» найти внутренние резервы и обогнать российскую часть станции Мир». Фраза пошла в народ, и американцы начали её использовать в контексте «работать, чтобы обогнать конкурента».

Так sputnik эпохи 60 – 70-х годов ХХ века аукнулся уже в XXI-м. В советскую эпоху рост влияния русского языка в мире подкреплялся мощью советской науки, в частности советских успехов в космической гонке. Тогда сразу несколько русских слов стали интернациональными после серии запусков советских космических программ – lunokhod, sputnik, soyuz, mir и vostok. И хотя в английском были аналогичные слова, например, мир – world, в английский язык русские слова вошли как транслит – с точной передачей знаков одной письменности знаками другой. Правда, sputnik в английском не стал обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием для иностранных спутников. Что и породило эффект фразы «Sputnik moment».

Фотоколлаж «Царь Обама». Фото: Brett Tatman / flickr.com### https://www.flickr.com/photos/freshconservative/3859751734

Такая же «джентельменская» конкуренция есть и при использовании русского слова «царь». Тsar в современном английском означает неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. В Белом доме США есть свой tsar. Бывшему президенту Обаме это слово не нравилось: самую мощную атомную бомбу СССР американцы называют «Tsar bomba». Неприятные школьные воспоминания заставили Обаму убрать из перечня официальных должностей Белого дома должность tsar. Трамп её вернул.

Babushka. Фото: pxhere.com### https://pxhere.com/ru/photo/1068484

Но есть русские слова в иностранных языках, включая английский, которые пришли в них легко и используются с удовольствием. Одно из таких, по данным «Кембриджского международного словаря», входит в тройку самых популярных русских слов – babushka. К нему примыкают менее известные – Kalashnikoff (режеKalashnikov) и Cheburashka.

Но babushka (ударение на втором слоге), конечно, вне конкуренции. Как объясняют английские словари, удивление явлением babushka связано не столько с возрастом, сколько с тем, когда пожилая женщина сама берётся за воспитание внуков, что не принято в Европе. Отсюда второе значение babushka – способ ношения платка, когда его завязывают узлом под подбородком. С платком связано и японское «бабусика». А вот у греков, австралийцев, испанцев baboushka – это матрёшка, ещё одно русское слово, вошедшее в иностранные языки. Но всё же чаще «матрёшка» это matroesjka (голландский), matriochka (французский, также – poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Кстати, финское название этой игрушки – maatuska – напоминает русское «матушка».

Вот так, как и столетия назад, русский язык вновь проникает в иностранные языки через быт и культуру.

(Продолжение следует)

Также по теме

Новые публикации

Громкая новость последних дней: главный тренер волгоградской футбольной команды «Ротор» Дмитрий Хохлов подал в суд на американскую социальную сеть «Фейсбук». Главная претензия Дмитрия касается его фамилии, которая «не нравится» социальной сети. Алгоритмы «Фейсбука» помечают её как неприемлемое слово и отправляют в бан тех, кто так или иначе упоминает фамилию тренера.
Российский институт театрального искусства – ГИТИС совместно с Россотрудничеством запускают образовательный проект “STANISLAVSKY. METHOD”. Речь идёт о выездных школах театрального мастерства в странах СНГ (и не только), преподавание в которых будет вестись российскими театральными педагогами – разумеется, по системе Станиславского.
Многие дети соотечественников, проживающих за рубежом, получают образование в местных учебных заведениях, а параллельно ходят на занятия в русские школы. Все они нуждаются в методической поддержке. Специально для таких школьников был создан учебный авторепетитор «Мы сами». Мы поговорили с его автором доктором филологических наук Натальей Сафоновой.
Многие иностранные студенты уже получают образование в вузах РФ, а нацпроект «Наука и университеты» предполагает развитие этого направления и повышение привлекательности отечественного высшего образования. В августе пять российских университетов объединились в консорциум, чтобы предложить уникальную программу подготовки иностранцев к обучению на русском языке.
Как и чему сегодня нужно учить инженеров? Могут ли российские технические вузы конкурировать с зарубежными? Стоит ли опасаться роботов и искусственного интеллекта? На эти и другие вопросы отвечает и. о. ректора МГТУ СТАНКИН Владимир Серебренный.
В Международном союзе немецкой культуры представлена книга «Немецкие тайны» Александра Фитца. Это исследование о том, как немцы стали российскими, затем уехали в Германию, а теперь кто-то возвращается, а кто-то живёт на две страны.
Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» прокомментировал заявление Президента Украины Владимира Зеленского о возможной войне с Россией.  
Лето на Аляске короткое, зима заглядывает в глаза уже с ранней осени. Лучше многих об этом знает известный российский путешественник Сергей Синельник. Переход, который он с 2019 года совершает на точной копии средневековой поморской ладьи «Пилигрим», привёл его в самый северный американский штат.