Учёные объяснили, чем русский язык отличается от английского
Денис Передельский18.09.2024
Проблемы формирования национальной языковой картины мира на примере русского и английского языков изучили кандидат философских наук Наталия Крюкова и кандидат педагогических наук Виктория Мироненко из Севастопольского экономико-гуманитарного института.
В статье, опубликованной в сборнике «Учёные записки Новгородского государственного университета», исследуются вопросы влияния языка на культуру и менталитет народа. Материалом исследования послужили лексические единицы английского и русского языков, являющиеся национально-специфическими обозначениями реалий и относящиеся к различным сферам жизни.
«Национально-специфические слова в разных языках могут иметь свои уникальные оттенки значения, которые не всегда можно передать точно при переводе на другой язык», - отмечают авторы работы.
В качестве примера они приводят некоторые слова русского языка и их английские эквиваленты с разъяснением различий в их значениях. Прежде всего, это слово «тоска», эквивалентом которого является английское “melancholy”.
Тоска в русском языке может означать чувство ностальгии, грусти и утраты, в то время как английское “melancholy” больше означает понятие меланхолии или уныния.
Другой пример - «душа» и “soul”: в русской культуре понятие «душа» имеет более широкое значение, включая эмоциональную и внутреннюю сущность человека, в то время как “soul” в английском языке обычно употребляется в контексте религии и духовности.
«”Общение” vs “community” - слово “общение” в русском языке может также подразумевать взаимопомощь, взаимопонимание и взаимоотношения внутри группы, в то время как “community” в английском языке чаще употребляется как синоним группы людей, объединённых общими интересами», - отмечают лингвисты.
А вот еще более красноречивый и важный пример - слово «Родина», английским эквивалентом которого является слово “homeland”. Это слово в русском языке, отмечают авторы работы, означает не только место, где родился человек, но и культурное, историческое и эмоциональное чувство привязанности к своей стране. А “homeland” в английском языке может подразумевать только географическую территорию.
«В определении значений и контекстов слов в русском и английском языках культурные особенности играют важную роль, - пишут также исследователи. - Например, в русской культуре понятие «праздник» часто связано с традиционными праздниками, обычаями и религиозными праздниками. В англоязычной культуре “holiday” может быть более широко понимаемым термином, включая отпуск, выходной день».
Определённые лексемы воспринимаются и используются в обоих языках по-разному. В данном случае в пример приводится словосочетание «крестовый поход». В русском языке оно обычно связано с историческими военными кампаниями западных христиан на Ближнем Востоке.
Причем в литературе оно может использоваться с явно отрицательной коннотацией. В английском же языке «крестовый поход» переводится как “crusade” и может иметь более широкое или переносное значение, в том числе положительное, когда, например, его используют для обозначения борьбы с бедностью или борьбы за справедливость.
«Формирование языковой картины мира в русском и английском языках - это процесс, в рамках которого носители данных языков воспринимают и описывают мир вокруг себя через призму своего языка, культуры, воспитания и восприятия мира», - к такому выводу пришли исследователи.
В русском языке уделяется большое внимание эмоциям, чувствам и внутреннему миру человека. Например, выражения «душа болит», «сердце разрывается» или «сердце на ладони» отражают глубокие эмоциональные состояния».
Английский язык, по мнению авторов работы, более прямолинеен и нейтрален в выражении чувств. В нём больше внимания уделяется фактам, логике и объективным обстоятельствам.
Источник: журнал «Родина»