SPA FRA ENG ARA
EN

Знай русский! Положение щекотливое или щепетильное?

Тамара Скок, Елена Подгорная07.03.2025

Блок04.jpg

При использовании лексем «щепетильный» и «щекотливый» в качестве синонимов нужно учитывать, что значения этих прилагательных не в полной мере совпадают друг с другом. В чём же разница?

Начнём с прил. щекотливый. В словаре В. И. Даля находим гл. щекотать (от щекот, того же корня, что и скъкътъ в др.-русск. скъкътати – «побуждать, толкать») со следующим значением: «рождать особое чувство раздраженья в теле, в коже, касаясь её или перебирая пальцами» («Детей никогда не щекочи, это шутка вредная»). Далее в этом словаре идёт значение производного прил. щекотливый: «кто боится щекотки» («Щекотливые ревнивы»). Подобная трактовка имеет место в словарях Д. Н. Ушакова и С. И. Ожегова: щекотливый – «чувствительный к щекотке».

Интересно, что у В. Даля обнаруживается и переносное толкование прил.: щекотливый – «обидчивый, с кем надо знаться осторожно, чтобы не огорчить его нехотя» («Щекотливое делотребующее осмотрительности, чтобы не обидеть кого или не затронуть чьего самолюбия»). В современных словарях это значение приводится уже как единственное: щекотливый – «требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения» и «склонный к излишней тактичности; щепетильный».

«Положение Степы было щекотливое: во-первых, иностранец мог обидеться на то, что Степа проверяет его после того, как был показан контракт…» (М. Булгаков).

Возникновение вторичной семантики некоторые этимологи связывают с переводом франц. слова epineuse, входящего во фразу «деликатный вопрос». Н. М. Голь пишет, что при переводе среди вариантов колючий, сложный, трудный и щекотливый был выбран последний, отсюда и появление другого (и теперь основного) значения слова щекотливый в нашем языке.

Теперь о прил. щепетильный. Его современные значения: «строго, до мелочей принципиальный в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо» (щепетильный человек; щепетильная натура) и «требующий осторожного и тактичного отношения; щекотливый, деликатный» (щепетильный вопрос; щепетильное положение).

Однако у этого слова тоже есть первоначальный смысл, пример которого можно найти в романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкина: «Всё, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный…». В данном случае щепетильный означает «связанный с торговлей галантерейными товарами и парфюмерией», а образовано слово от щепетить – «наряжаться». У В. Даля щепетить – «щеголять, модничать, рядиться напоказ». М. Фасмер предполагал, что производящей основой послужила лексема щепа – «мелочь». Сегодня прил. щепетильный в этом значении уже не употребляется.

Резюмируем: положение, вопрос, ситуация могут быть как щекотливыми, так и щепетильными (оба слова в этих примерах будут синонимичны прил. деликатный). Применительно к сущ. человек употребляется прил. щепетильный (определение щекотливый здесь будет восприниматься как устаревшее, имеющее прямое отношение к щекотке).

Также по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.
Жительница Австрии Юлия Эггер уже многие годы ведёт серьёзную и важную работу – вместе с коллегами из центра «Память» она занимается поиском советских воинских захоронений. Усилиями этой общественной организации удалось вернуть из небытия имена тысяч погибших на территории Австрии бойцов Красной армии.