SPA FRA ENG ARA
EN

Знай русский! Как связаны лясы и антимонии?

Тамара Скок, Елена Подгорная23.05.2025

Блок08.jpg
Несколько популярных в русском языке фразеологизмов содержат слова, которые современному носителю языка не всегда понятны: точить лясы, разводить антимонии, турусы на колесах… Интересно то, что у этих странных слов есть нечто общее.

Начнём с турусов. В толковых словарях слово трактуется как «пустые разговоры, болтовня». Это значение вторично, поскольку изначально турусами назывались передвижные боевые башни. Этимология слова неоднозначна. Одни лингвисты полагают, что сущ. турусы является родственным древнерус. тарасъ – «подкатный сруб, использовавшийся при осаде города или крепости». Другие считают, что лексема восходит к латинскому словосочетанию turres ambulatorie – «передвижные башни». В русских летописях слово появилось во времена господства монголо-татарского ига, когда захватчики русских городов при осаде применяли бревенчатые башни, перекатываемые на низких и толстых деревянных колесах. Рассказы об этих сооружениях сопровождались небылицами, что и способствовало возникновению иного значения слова турусы – «выдумки», «пустословие».

Слово турусы в литературе можно встретить и как самостоятельную единицу, и как элемент фразеологизмов турусы на колёсах (разводить) – «болтать впустую», подпускать турусы – «сочинять, привирать, выдумывать»: «… он ещё разводит турусы на колесах: что-нибудь врёт, себя да сына хвалит…» (Ф. Решетников); «Да бабеночка-то, батюшка, хоть куда! Ишь какие турусы подпускает! Облупит она его!» (М. Салтыков-Щедрин).

Схожее значение имеет фразеологизм точить лясы (балясы) – «заниматься пустой болтовней, пустословить, сплетничать»: «Ну, брат, я думал, ты ко мне за делом, а ты пришел лясы точить» (А. Фет). Слово лясы образовалось от лексемы балясы – «столбики перил». К нам сущ. пришло из польск. balasy – «загородка», куда оно попало из итал., где balaustro – «столбики для перил». Значение «пустословить» возникло в ходе наблюдения за процессом изготовления фигурных столбиков, во время которого мастера вели непринуждённые разговоры. Просторечные глаголы лясничать и балясничать означают «заниматься праздной, шутливой болтовней».

Есть и ещё одна версия происхождения слова балясы, которая отсылает к лексеме баляс – «шум», восходящей к общеславянскому корню bal – «рассказывать». В родственных языках находим примеры глаголов со сходным звучанием и одинаковым значением: балакати (укр.), балакаць (блр.), baɫakac (польск.) – «болтать, беседовать». 

Синонимом пустых разговоров считается и выражение разводить антимонии. Это словосочетание тоже основано на наблюдении за рабочим процессом, а именно за разведением сурьмы (её французское название – antimoine), из которой изготавливали лекарственные препараты и краску для чернения волос, бровей и ресниц. В «Словаре русской фразеологии. Историко-этимологическом справочнике» (авторы – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И.) находим объяснение истории выражения: «Сурьма плохо растворяется, поэтому процесс её разведения длителен и трудоёмок. Пока он длился, люди вели разные пустые разговоры. Фразеологизм был создан в кругу лекарей и аптекарей, которые отрицательно относились к гомеопатам с их своеобразной фармакотерапией, основанной на многочисленных разведениях и растираниях лекарственных веществ. По их мнению, многократное растирание и разведение лекарств, обобщённым названием которых стало слово антимония, было занятием бесполезным, ненужным и нерезультативным». Вот и вышло, что разводить антимонии – «вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры»: «Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!» (Ю. Бондарев). Стоит отметить, что впоследствии у выражения появилось ещё одно значение – «проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо»: «Надо относиться к женщинам проще и циничнее, как Новиков, и нечего тут разводить антимонии» (Д. Гранин).

Также по теме

Новые публикации

В русском языке немало устойчивых сочетаний со словом «час», которые демонстрируют отношение людей ко времени в различных житейских ситуациях. Рассмотрим известные фразеологизмы, чтобы уточнить их значение, происхождение и точное написание.
2026 год, объявленный ООН Международным годом добровольцев, станет для стран СНГ временем консолидации волонтёрского движения через совместные проекты. Первым крупным событием года станет учреждённый решением Совета глав правительств СНГ Ежегодный форум волонтёров Содружества, который пройдёт в Астане.
В конце 2025 года в Египте состоялось несколько привлекательных для местной молодёжи и подростков образовательных мероприятий, организованных Россией. О впечатлении от проведения Российской инженерной школы и Дней робототехники в Египте «Русскому миру» рассказала эксперт в области инновационного образования Русского дома в Каире Оксана Хассаб Эльнаби.
Десятки уругвайцев записались в прошлом году на бесплатные курсы русского языка, которые были организованы при поддержке фонда «Русский мир». По мнению председателя КСОРС в Уругвае Марианеллы Калабуховой, возможность изучать русский язык – это дверь к знаниям и диалогу между нашими странами.
Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
21 января исполняется 120 лет со дня рождения хореографа с мировым именем – Игоря Александровича Моисеева. Именно он первым в мире придумал объединить фольклорное танцевальное творчество с классической хореографией, подняв тем самым народный танец до уровня высокого искусства.
Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.