
Как продвигать русский язык за рубежом: Юго-Восточная Азия
Светлана Сметанина23.05.2025
В рамках V Костомаровского форума состоялись панельные дискуссии «Русский язык за рубежом: сегодня и завтра», посвящённые продвижению русского языка в странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки.
Читайте также: Как продвигать русский язык за рубежом: Латинская Америка
Вьетнам
Открывая сессию, посвящённую русскому языку в Юго-Восточной Азии, и.о. проректора – начальника управления международного сотрудничества Института русского языка им. А. С. Пушкина Светлана Персиянова отметила, что в зале присутствует особенно много гостей из Вьетнама, с которым Институт Пушкина связывает многолетнее плодотворное сотрудничество.
А директор Ханойского филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина Нгуен Тхи Тху Дат добавила, что Виталий Григорьевич Костомаров, создатель и многолетний руководитель Института Пушкина, также стал основателем и его ханойского подразделения. Именно Виталий Костомаров приезжал в Ханой в далёком 1983 году для подписания соглашения о создании филиала, ставшего одним из десяти филиалов Института Пушкина по всему миру.
После распада Советского Союза Ханойский филиал стал работать как самостоятельная организация. А с 2014 года там открылся Центр тестирования по русскому языку, который работает как в очной, так и дистанционной форме.
Во времена Советского Союза русский язык изучался во всех вьетнамских школах, так что почти все вьетнамцы могли говорить по-русски. Сегодня по понятным причинам ситуация изменилась. Как рассказала директор Ханойского филиала, в настоящий момент русский язык изучают в 35 вьетнамских школах, в том числе десяти спецшколах. Также в десяти академиях и университетах русский язык изучают в качестве основной специальности, а ещё в 14 университетах и училищах как иностранный язык.
По словам представительницы Вьетнама, правительство страны стремится изменить эту ситуацию и расширить изучение русского языка в школах. С этой целью в 2016 году были разработаны государственные школьные программы по изучению русского языка, в составлении которых участвовал и Ханойский филиал Института Пушкина. Но до сих пор эти программы не реализованы. Главная причина – нехватка учебников по русскому языку, разработанных с учётом национальной специфики.
И тем не менее сотрудничество продолжается. Как сообщила директор Ханойского филиала, 10 мая было подписано межправительственное соглашение о создании нового центра русского языка, который будет работать под кураторством правительств России и Вьетнама, – в нём будут задействованы как вьетнамские, так и российские специалисты.
По мнению Нгуен Тхи Тху Дат, развитию интереса к русскому языку могут способствовать проекты, по которым преподаватели из России приезжают на работу во Вьетнам на целый учебный год.
Как отметила модератор встречи Светлана Персиянова, в этом году преподаватели Института Пушкина работали в Хошиминском педагогическом университете. Декан факультета русского языка Хошиминского педагогического университета Нгуен Тхи Ханг поделилась своим опытом преподавания русского языка. Этот университет находится на юге Вьетнама, где нет школ с изучением русского языка. Там готовят педагогов и филологов, а также специалистов для сферы туризма. При Хошиминском педагогическом университете работает Русский центр фонда «Русский мир».
Как отметила Нгуен Тхи Ханг, в последнее время много говорится об использовании искусственного интеллекта в обучении русскому языку. «Сегодня новые технологии уже не только каналы связи, а активные участники учебного процесса. Нейросети и ChatGPTиспользуются для разработки игр, обучающих викторин, создания текстов на русском языке», – добавила она.
Казалось бы, это можно только приветствовать. Но когда первая эйфория от заметного облегчения учебного процесса прошла, выяснилось, что этот путь таит в себе и явные опасности. В первую очередь это снижение креативности, утрата концентрации, а также зависимость как у преподавателей, так и у студентов от ИИ, привычка полагаться на технологии. «Письменные работы студентов стали вообще без ошибок. Сначала я удивилась – какой уровень, даже нечего исправлять. Но на самом деле сразу становится понятно, что там отсутствуют мысли и убеждения самих учеников», – привела пример Нгуен Тхи Ханг. По её убеждению, преподавателям придётся искать другие способы проверки знаний учеников, помимо письменных заданий, чтобы не происходило снижения уровня обучения. И в первую очередь, по её мнению, упор нужно делать на устные ответы.
Читайте также: Только по-русски! Российский учитель во Вьетнаме: моя задача – разговорить школьников
Малайзия
Недавно Институт Пушкина подписал соглашение о сотрудничестве и открытии Центра русского языка в городе Куантан в Малайзии. По словам Светланы Персияновой, занимавшейся этим соглашением, ей все очень рекомендовали обратиться к «главному человеку по русскому языку в Малайзии» – историку, лексикографу и переводчику Виктору Погадаеву. Неудивительно, что он также принял участие в дискуссии по продвижению русского языка, тем более что сам долгое время преподавал русский язык и культуру России в центральном университете Малайзии в Куала-Лумпуре. И поначалу Виктор Александрович никак не мог понять, почему его студенты на вопрос о любимом литературном герое неизменно отвечают: Золушка или Красная шапочка.
«Сначала я думал: какие же у меня нерадивые студенты – ничего не читают. А потом додумался, что на самом деле практически нет переводов с русского на малайский», – рассказал он.
Конечно, переводы произведений русских классиков были и в колониальный период Малайзии, но исключительно с английского на малайский. Например, «Первая любовь» Ивана Тургенева, несколько сказок Льва Толстого. Потом случился длительный перерыв – после того, как Малайзия в 1957 году получила независимость. И только в 80-е годы появились переводы русских сказок, но тоже с английского. Виктору Погадаеву пришлось самому взяться за дело. И в 1999 году – в честь юбилея Александра Пушкина – в Малайзии вышел сборник его поэзии и прозы, где также представлены переводы Виктора Погадаева – «Барышня-крестьянка», «Сказка о рыбаке и рыбке».
По его словам, ситуация с русской литературой осложнялась ещё и тем, что местные переводчики обращались с текстами просто безобразно – то, что не понимали, они просто выбрасывали. Так, «Преступление и наказание» Достоевского в малайском варианте получило название «Искупление вины». «Это даже не перевод, а, скорее, пересказ, в котором даже изменены имена героев», – посетовал переводчик.
Но три года назад в Малайзии появился новый премьер-министр, который выделил значительные средства на перевод мировой классической литературы, в том числе и русской. Как оказалось, Анвар Ибрагим очень неплохо знает русскую литературу. И на недавней встрече с Владимиром Путиным в Москве он рассказывал о том влиянии, которое оказали на него произведения Чехова, Толстого и даже Ахматовой.
Благодаря такой поддержке дело переводов пошло гораздо быстрее. Виктор Погадаев издал свою монографию «Пушкин и Восток», куда вошли повесть «Выстрел» и «Сказка о царе Салтане». Позднее вышли ещё «Пиковая дама», «Моцарт и Сальери». А в 2023 году вышел гоголевский «Тарас Бульба». «В прошлом году вышел мой перевод “Героя нашего времени”, а в этом году совсем недавно издан сборник рассказов Чехова “Дама с собачкой”. Также уже переведены и вскоре будут напечатаны “Капитанская дочка”, “Повести Белкина” и “Дворянское гнездо” Тургенева», – поделился переводчик.
Завершая своё выступление, он процитировал одного из национальных писателей Малайзии: «Произведения русских писателей помогли мне понять смысл жизни. Через эти произведения мы начали осознавать существование другого – целеустремлённого и полного разнообразия и достоинства мира». Ну и для пущего эффекта он прочитал вечное «Я вас любил…» на малайском – ритм и размер стихотворения почти совпал с русским вариантом.
Читайте также: Малайзия открывает русскую классику
Таиланд
О преподавании русского языка в королевстве Таиланд рассказала профессор-эксперт кафедры западных языков Университета Таммасат Ольга Жилина. В этом году исполнится уже 128 лет со времени установления дипломатических отношений между королевством Таиланд и Россией. И первым студентом, который стал осознанно изучать русский язык, чтобы учиться в Санкт-Петербурге, был принц Чакрабон. Отношения были очень тёплые до 1917 года, но потом они прервались и были восстановлены только в 1946 году. Как рассказала Ольга Жилина, в 1990-е годы в Таиланде появился серьёзный интерес к русскому языку, поскольку тайцы увидели в нём перспективу для своей работы. На тот момент только два университета предлагали изучение русского языка, в том числе Университет Таммасат.
По словам Жилиной, одно время в университет, где было лишь 25 мест для филологов-русистов, конкурс был настолько большой, что даже пришлось открыть коммерческую программу «Россиеведение», куда принимали 100 человек. «Но сейчас ситуация несколько изменилась – более популярным, чем русский, стал испанский язык», – отметила Ольга Жилина. Тем не менее три года назад в Таиланде в 14 государственных школах начали преподавать русский язык как второй иностранный.
Читайте также: Ангсана Руеангдам (Таиланд): Жизнь в России стала для меня возможностью попробовать что-то по-настоящему новое
Лаос
Гораздо более драматично складывалась судьба с изучением русского языка в Лаосе, о чём рассказал заместитель начальника департамента русского языка филологического факультета Лаосского национального университета Бунливонг Сувантхон.
Преподавание русского языка здесь началось в 1967 году, когда были установлены дипломатические отношения между Лаосом и Советским Союзом. Тогда почти в каждой школе изучали русский язык, который был очень популярен. Как и во многих других странах, после распада СССР ситуация резко изменилась – русский язык был исключён из программы. А тем, кто его преподавал, пришлось срочно учить другие языки, главным образом английский. Сам Бунливонг Сувантхон 14 лет тоже преподавал английский язык, но некоторое время назад на филологическом факультете Лаосского национального университета открылась кафедра русского языка. И в 2014 году он перешёл туда работать. «Поначалу было очень тяжело, поскольку давно не говорил по-русски. Помог грант на повышение квалификации в Томском университете, где за три месяца обучения мой русский язык значительно развился», – признался Бунливонг Сувантхон.
Сегодня проблемы по-прежнему остаются: не хватает преподавателей русского языка и учебников. Как отметил Бунливонг Сувантхон, местным преподавателям необходима методическая помощь. Также очень важным, на его взгляд, является знакомство студентов с современной и традиционной культурой России, русской кухней – без такого культурно-исторического экскурса сложно сформировать интерес к России.
Читайте также: Азиатским русистам необходимы учебники, студентам – языковая среда и карьерные перспективы
Также по теме
Новые публикации







