SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Знай русский! Что такое «вечный живот» и почему «с жиру бесятся»?

Тамара Скок, Елена Подгорная06.06.2025

Блок04.jpg
  Сегодня животом принято называть часть тела, но несколько столетий назад это существительное имело больше значений. Предлагаем познакомиться с ними и выяснить, что общего у живота, животных и жира.

Современное значение слова живот – «часть тела у человека и животных, в которой расположены органы пищеварения» и «сторона туловища, противоположная спине»: загорелый живот; лечь на живот. От этих значений в речи возникли такие устойчивые фразы, как: острый живот (медицинский термин, означающий боль в области живота при остропротекающих заболеваниях органов брюшной полости); надорвать (надсадить) живот – («повредить органы, расположенные в брюшной полости, поднятием тяжести»; перен.: «много, до изнеможения смеяться над чем-л.»); ходить с животом («быть беременной»). Но в словаре В. И. Даля на первом месте указано другое значение: «жизнь человека и животного; все живое, все, что живет, дышит. Лишиться живота, умереть; лишить кого живота, извести или убить. Живот вечный, вечная жизнь». И лишь потом указан прозаический синоним – утроба.

Сущ. живот восходит к праиндоевропейской основе gīvotā («жизнь»), производными от которой среди прочих являются лат. vita, греч. biotē, др.-прус. giwata и т. д. В церковных текстах нередко встречается выражение вечный живот - «вечная жизнь»: «Вечный живот, которой получат праведники за свою непорочную веру, есть блаженнейшее состояние непрестаемыя радости» (митрополит Платон, 1765 г.).

Слово живот, известное еще в Древней Руси и означавшее жизнь, т. е. физиологическое состояние живого организма от рождения до смерти, сохранило свою изначальную семантику в составе нескольких дошедших до наших дней фразеологизмов: сражаться, не жалея живота («не жалея жизни»); положить живот («умереть, погибнуть»); не щадя живота своего («бороться смело, не щадя своей жизни»). Впоследствии от сущ. живот произошло слово животное – букв. «живое существо».

Но не только жизнь подразумевали под словом живот наши предки. Постепенно у лексемы появились дополнительные значения: «домашний скот» и «имущество, богатство, хозяйство». «У него всех животов одна избенка», – говорили люди, имея в виду, что из всего имущества у человека есть лишь изба. А о другом значении нам напоминает пословица Хлеб да живот – и без денег живёт – если есть хлеб и скот, то не нужно и денег.

         Праиндоевропейская основа сделала родственными не только слова жизнь, живой, живот и животное, но и сущ. жир. Первоначально жир – это «нажитое», затем «изобилие в доме и пище», а после «то, что "нажито" сверх меры». Не до жиру, быть бы живу – поговорка о трудном положении, когда готовы довольствоваться только самым необходимым, лишь бы выжить и благополучно преодолеть трудности. В этом же смысле объясняется слово жир и в составе разговорной фразы С жиру беситься («привередничать, капризничать от пресыщенности, большого достатка») – о поведении слишком разборчивого, с прихотями человека.

Также по теме

Новые публикации

Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.
В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Россией и Филиппинами. Почётный консул России в провинциях Себу, Аклан и Бохоль Арми Лопез Гарсия называет россиян «наши давно потерянные братья» и много делает для развития культурных и деловых связей между нашими странами.
5 марта 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Владимира Юльевича Визе (1886–1954) – учёного-океанолога, географа и метеоролога, чьё имя по праву стоит в одном ряду с великими покорителями Арктики. 
Накануне 8 Марта «Русский мир» поговорил с преподавателями Высшей школы перевода МГУ Марией Есаковой и Екатериной Леоненковой о продолжении диалога с европейскими русистами, наступлении нейросетей на живых переводчиков и важности вдохновения в работе педагога.
Ульяна Романенко живёт в Парагвае уже 10 лет. Здесь она преподаёт русский язык и возглавляет недавно открытый Русский центр. А ещё наша соотечественница создала едва ли не первый в стране книжный клуб – Клуб русской литературы.
В Москве прошла пресс-конференция замминистра иностранных дел России Александра Алимова, посвящённая деятельности российской дипломатии в Организации Объединённых Наций. Встреча с журналистами в МИА «Россия сегодня» прошла на эмоциональном фоне, вызванном эскалацией на Ближнем Востоке.
В Венгрии нет никаких ограничений для русского языка, и желающих изучать русистику в университетах по-прежнему достаточно. Доктор Ангела Палади из Университета имени Лоранда Этвёша (ELTE) в Будапеште много лет изучает, как русский язык живёт на постсоветском пространстве – от Грузии и Армении до Молдавии и Закарпатья.