EN

Знай русский! Почему лодыря гоняют, дурака валяют, а лентяя празднуют?

Тамара Скок, Елена Подгорная13.06.2025

Блок01.jpg
  О тех, кто не находит себе полезного занятия, говорят, что они лодыря гоняют, слоняются, шляются без дела, дурака валяют и т. д. Откуда взялись эти и другие выражения, обозначающие поведение бездельников и лентяев? Рассмотрим некоторые фразеологизмы подробнее.

Слоняться без дела. Глагол в этом выражении не имеет ничего общего со слоном, а восходит к праслав. sloniti, от которого в числе прочего произошли такие русские слова, как прислонить или заслонка. Однокоренные слова в других родственных языках имеют значения «загораживать», «закрывать», «наклонять», «гнуть», «опираться». В русском языке слоняться имеет значение «двигаться в разных направлениях, ходить, бродить взад и вперед, обычно без цели, без дела». Глагол имеет немало синонимов с пометой «разг.-сниж.»: болтаться, шататься, шляться и т. д. Кстати, у В. И. Даля глагол слоняться имеет несколько диалектных вариантов, различающихся лишь гласной: шлендать, шляндать, шлындать. Тот же, кто шлялся, шатался без дела, именовался шлендой, шляндой или шлындой.

Лодыря гонять. В книге В. Муравьёва «Московские слова, словечки и крылатые выражения» происхождение лексемы лодырь связывается с фамилией известного врача Христиана Лодера, открывшего в начале XIX в. в Москве минеральную водолечебницу, где знать могла оздоравливаться, не тратясь на заграничные вояжи. Для более эффективного лечения питьё вод больные сочетали с пешими прогулками. Господские слуги, наблюдая за странным лечением, насмешничали: «Лодер гоняет бар». Отсюда и возникло выражение лодыря гонять («праздно проводить время»), а самим словом лодырь стали именовать лентяев и бездельников: «Надо украшать землю, обстраивать, а не лодыря гонять» (В. Шишков); «Мать его прачка, и так работа нелегкая, да еще от сына горе: что заработает на стирках, лодырь все пропьет…» (А. Ремизов).

Дурака валять. О тех, кто проводит время, занимаясь ерундой, говорят, что они дурака валяют. Возникла фраза от наблюдения за популярной детской забавой, когда ребёнок пытается уложить игрушку-неваляшку, которая в народе называлась «Ванькой-встанькой» или «Иванушкой-дурачком». Отсюда ещё один вариант фразеологизма – ваньку валять: «Если мы все-таки решили стать цивилизованной страной, так давайте становиться ею, а не ваньку валять…» (А. Бузулукский). Стоит отметить, что у фразеологизма есть ещё одно значение – «притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться»: «Допрашивающий выразительно свистнул. Полно, брат, дурака валять. Будем говорить лучше начистоту!» (В. Курицын); «И приходится мне ваньку валять, притворяться, лицедействовать, изображая из себя способного педагога» (Г. Алексеев).

О бессмысленном времяпрепровождении и попусту потраченном времени напоминают выражения носить воду в решете и толочь воду в ступе: «– Вы всегда ходите по грибы с птичьей клеткой? – Спросите еще, не ношу ли я воду в решете. В клетке сидел щегол» (Л. Юзефович); «Заваливать реку песком – все равно что толочь воду в ступе» (Н. Кочин); Устойчивые обороты возникли как обозначения бессмысленных действий.

В русском языке немало других фразеологизмов и поговорок с похожим смыслом, имеющих оттенок неодобрения: считать ворон, плевать в потолок, на печи лежать, груши околачивать, лентяя праздновать, собак гонять...

Также по теме

Новые публикации

Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».