SPA FRA ENG ARA
EN

«Русская классика помогает в трудные времена»

Сергей Виноградов11.06.2025

Русская литература остаётся одной из самых популярных в мире. Благодаря переводчикам слово русских классиков и современных российских авторов достигает тех уголков планеты, где ранее не звучало вовсе или не слышали с советских времён. Книги выходят большими тиражами и не залёживаются на полках книжных магазинов.

«История одного города» Салтыкова-Щедрина, вышедшая в Дамаске, в мае появилась на прилавках сирийских магазинов. Автор перевода Ибрагим Истанбули рассказал «Русскому миру», что сирийцы видят в русском романе и свою историю, а также признался – «русская классика воодушевляет меня в трудные времена».

В Малайзии недавно вышел сборник рассказов Чехова на малайском языке в переводе российского востоковеда Виктора Погадаева. А переводчика Шамсуддуху Таухида из Бангладеш забросали заказами на перевод русской классики после выхода издания с его переложениями стихов Николая Рубцова на бенгальский язык. 

Загадочная русская дама

Жизнь сборника чеховских рассказов, переведённых на малайский язык авторитетным советским и российским востоковедом Виктором Погадаевым, началась громко – с участия в Куала-Лумпурской международной ярмарке, где к книге был повышенный интерес. На обложку издательство вынесло силуэт загадочной дамы с собачкой.  

«Дама с собачкой» на малайском в переводе В. Погадаева

– Ну вот, пришёл и черёд Чехова, вышел сборник из 11 рассказов под общим названием «Дама с собачкой», выпущен издательством «Совет по языку и литературе», – рассказал переводчик «Русскому миру». – Среди рассказов «Дама с собачкой», «Анна на шее», «Хамелеон», «Ионыч», «Смерть чиновника», «Роман с контрабасом», о котором Бунин писал, что если бы Чехов «даже ничего не написал, кроме “Скоропостижной конской смерти” или “Романа с контрабасом", то и тогда можно было бы сказать, что в русской литературе блеснул и исчез удивительный ум». И другие рассказы.

В последние годы к русской литературе в Малайзии проявляется повышенный интерес, и не в последнюю очередь это заслуга Виктора Погадаева. Ранее он познакомил местного читателя с творчеством Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Николая Гоголя, Льва Толстого и других русских классиков.

Чехов малайский.jpg

Именно в его переводе русский текст впервые перекочевал на театральную сцену Малайзии – в прошлом году в стране выпустили спектакль по толстовскому «Хаджи-Мурату». О постановке сообщили все ведущие СМИ страны, её посетил даже премьер-министр Малайзии, выделивший средства на переводы мировой классики, включая русскую.

Читайте также: Малайзия открывает русскую классику

– Чтобы текст не выглядел слишком перегруженным примечаниями, иногда упрощаю кое-что, – объясняет переводчик свой метод работы. – Например, количество вёрст сразу перевожу в мили, как принято в Малайзии. Возможно, имело бы смысл упростить русские имена, которые сложны для малазийцев. С другой стороны, пьесы Чехова идут по всему миру, и никто ничего не упрощает. Пусть привыкают к русским именам, это тоже хорошо.

Дорогой Рубцова

Минувшей весной в столице Бангладеш Дакке впервые вышел сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Его осуществил молодой врач и поклонник русской культуры Шамсуддуха Таухид, которому помогал редактор интернет-сообщества, посвящённого Рубцову, Евгений Спирин из Красноярского края.

Издание стало большим событием, имело успех у критиков и читателей. В России и за рубежом писали, что выход книги стал заметным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на нём также говорят миллионы людей.

История получила продолжение. Оказалось, что Рубцов стал мостиком для другой русской классики, которую хотят прочитать в Бангладеш и других странах. Читатели рассказали об этом сами.

Шамсуддуха Таухид

– Недавно возникшее бангладешское издательство «Наутилус» после чрезвычайно  успешных переводов поэзии Николая Рубцова Шамсуддухи Таухида обратилось к читателям с вопросом, кого ещё  из русских авторов хотят читать бангладешцы, – рассказал «Русскому миру» Евгений Спирин. – Редактор издательства позвонил ему и заказал переводы Гоголя и Чехова. Таухид рассказал мне, что наша деятельность последнего времени подняла волну интереса к русской литературе в бангладешском издательском мире. В Бангладеш русских писателей практически не переводили с начала 1990-х. Переиздавали старые бенгальские переводы – Горького, Льва Толстого, Достоевского. И вот, возник интерес к новым авторам и произведениям.

Хочется надеяться, что в новых работах слаженный дуэт сохранится. В нём Евгений Спирин предоставляет подстрочники на английском языке и комментирует нюансы русского текста, а Шамсуддуха Таухид переводит на бенгали.    

– Когда мы работали над переводами Рубцова, я долгое время с трудом верил, что мы сможем донести слова русского поэта до бенгальского читателя, – говорит россиянин. – Но в одном я не сомневался: даже если мы сделаем только первые шаги, это не останется пустым занятием, и мы спровоцируем других людей на продолжение этой миссии.

Читайте также: Северный стих для тех, кто не видел снега: лирику Николая Рубцова переводят на бенгали

«”История одного города” пародия и на историю Сирии»

Сириец Ибрагим Истанбули планировал выпустить перевод «Истории одного города» к 200-летию Михаила Салтыкова-Щедрина, которое будет отмечаться в начале следующего года. «Но немного перевыполнил план», – смеётся переводчик.

Ибрагим Истанбули – выпускник советского Университета дружбы народов, по профессии врач-невропатолог. О том, чтобы заняться переводами русской литературы на арабский язык, он задумался ещё в студенчестве, но руки дошли только в зрелые годы. Зато сегодня в его активе около 40 книг, которые выходили в разных странах арабского мира. Переводил Достоевского, Куприна, Бунина, Цветаеву, Гамзатова и многих других.    

Ибрагим Истанбули

Переводчик объяснил выбор романа Салтыкова-Щедрина желанием познакомить с его творчеством арабоязычных читателей.

– Во-первых, я всегда считал Салтыкова-Щедрина не менее важным писателем, чем другие более известные русские классики вроде Достоевского и Чехова, – рассказал он «Русскому миру». – И мне очень нравится его мировоззрение и отношение к русской действительности. Во-вторых, арабский читатель вообще не знает или очень мало знает этого замечательного русского писателя. Не знаю почему, но Салтыков-Щедрин не переводился так активно, как остальные классики русской литературы.

«История одного города» – это сатирический, но, вместе с тем, и философский взгляд писателя на русскую историю. Поймёт ли его сирийский читатель? Ибрагим Истанбули убеждён, что поймёт, поскольку в истории Сирии проходили схожие процессы.

– Известно, что роман «История одного города» когда-то произвёл сильное впечатление на знаменитого писателя, лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсию Маркеса, и книга подтолкнула его к написанию своего самого известного романа «Сто лет одиночества», – отмечает переводчик. – Я решил перевести роман Салтыкова-Щедрина, и был уверен, что он может быть прекрасной пародией на историю и сирийского государства в последние десятилетия, да и сирийской истории вообще…

По словам Ибрагима Истанбули, он добавил к переводу обширное предисловие, в котором подробно сообщается о значении произведения и его месте в русской литературе.

– И, конечно, я снабдил перевод всем, что необходимо для облегчения понимания романа, – отмечает он. – Надо было добавить разные комментарии и объяснения к определённым историческим фактам и событиям, разъяснения фамилий и т. п.

"История одного города" на арабском в переводе Ибрагима Истанбули

Язык Салтыкова-Щедрина замысловат, в нём много просторечных слов и выражений, в текст вплетены пословицы и поговорки. Переводчик говорит, что работа далась ему непросто.

– Было сложно переводить роман, как и любую антиутопию, – признаётся Истанбули. – Вспомнилось, как я работал над переводом романа Владимира Набокова «Приглашение на казнь» четыре года назад, книга вышла в Бейруте. Что касается  «История одного города»: и сам язык в этом романе, и многие фразы и различные выражения и фамилии, всё было нелегко перевести так, чтобы читатель смог понимать смысл сказанного.

По словам переводчика, у него большие творческие планы, которые он надеется реализовать, несмотря на сложную ситуацию в Сирии.

– То, что я делаю, воодушевляет в эти трудные времена, – говорит он. – Сейчас у меня готовы два перевода. Один из области политэкономической мысли – большая книга московского профессора и замечательного специалиста в своей области. А второй перевод относится к жизни и творчеству великого русского поэта Осипа Мандельштама. Я его обожаю, но его совсем не знают в арабском мире. А если кто и знает, то, благодаря моим переводам его отдельных стихотворений,  которые я включил с краткой биографией в книгу «Антология русской поэзии». Она вышла в Каире несколько лет назад, и все экземпляры давно разошлись. Так что надо думать о переиздании с дополнениями. Скоро начну работу над переводом двухтомной книги о жизни и творчестве Сергея Есенина, самого русского поэта, великого и несравненного. Работы много, а планов ещё больше!

Читайте также: Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»

Также по теме

Новые публикации

В русском языке немало устойчивых сочетаний со словом «час», которые демонстрируют отношение людей ко времени в различных житейских ситуациях. Рассмотрим известные фразеологизмы, чтобы уточнить их значение, происхождение и точное написание.
2026 год, объявленный ООН Международным годом добровольцев, станет для стран СНГ временем консолидации волонтёрского движения через совместные проекты. Первым крупным событием года станет учреждённый решением Совета глав правительств СНГ Ежегодный форум волонтёров Содружества, который пройдёт в Астане.
В конце 2025 года в Египте состоялось несколько привлекательных для местной молодёжи и подростков образовательных мероприятий, организованных Россией. О впечатлении от проведения Российской инженерной школы и Дней робототехники в Египте «Русскому миру» рассказала эксперт в области инновационного образования Русского дома в Каире Оксана Хассаб Эльнаби.
Десятки уругвайцев записались в прошлом году на бесплатные курсы русского языка, которые были организованы при поддержке фонда «Русский мир». По мнению председателя КСОРС в Уругвае Марианеллы Калабуховой, возможность изучать русский язык – это дверь к знаниям и диалогу между нашими странами.
Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
21 января исполняется 120 лет со дня рождения хореографа с мировым именем – Игоря Александровича Моисеева. Именно он первым в мире придумал объединить фольклорное танцевальное творчество с классической хореографией, подняв тем самым народный танец до уровня высокого искусства.
Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.