
«Русская классика помогает в трудные времена»
Сергей Виноградов11.06.2025
Русская литература остаётся одной из самых популярных в мире. Благодаря переводчикам слово русских классиков и современных российских авторов достигает тех уголков планеты, где ранее не звучало вовсе или не слышали с советских времён. Книги выходят большими тиражами и не залёживаются на полках книжных магазинов.
«История одного города» Салтыкова-Щедрина, вышедшая в Дамаске, в мае появилась на прилавках сирийских магазинов. Автор перевода Ибрагим Истанбули рассказал «Русскому миру», что сирийцы видят в русском романе и свою историю, а также признался – «русская классика воодушевляет меня в трудные времена».
В Малайзии недавно вышел сборник рассказов Чехова на малайском языке в переводе российского востоковеда Виктора Погадаева. А переводчика Шамсуддуху Таухида из Бангладеш забросали заказами на перевод русской классики после выхода издания с его переложениями стихов Николая Рубцова на бенгальский язык.
Загадочная русская дама
Жизнь сборника чеховских рассказов, переведённых на малайский язык авторитетным советским и российским востоковедом Виктором Погадаевым, началась громко – с участия в Куала-Лумпурской международной ярмарке, где к книге был повышенный интерес. На обложку издательство вынесло силуэт загадочной дамы с собачкой.
– Ну вот, пришёл и черёд Чехова, вышел сборник из 11 рассказов под общим названием «Дама с собачкой», выпущен издательством «Совет по языку и литературе», – рассказал переводчик «Русскому миру». – Среди рассказов «Дама с собачкой», «Анна на шее», «Хамелеон», «Ионыч», «Смерть чиновника», «Роман с контрабасом», о котором Бунин писал, что если бы Чехов «даже ничего не написал, кроме “Скоропостижной конской смерти” или “Романа с контрабасом", то и тогда можно было бы сказать, что в русской литературе блеснул и исчез удивительный ум». И другие рассказы.
В последние годы к русской литературе в Малайзии проявляется повышенный интерес, и не в последнюю очередь это заслуга Виктора Погадаева. Ранее он познакомил местного читателя с творчеством Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Николая Гоголя, Льва Толстого и других русских классиков.
Именно в его переводе русский текст впервые перекочевал на театральную сцену Малайзии – в прошлом году в стране выпустили спектакль по толстовскому «Хаджи-Мурату». О постановке сообщили все ведущие СМИ страны, её посетил даже премьер-министр Малайзии, выделивший средства на переводы мировой классики, включая русскую.
Читайте также: Малайзия открывает русскую классику
– Чтобы текст не выглядел слишком перегруженным примечаниями, иногда упрощаю кое-что, – объясняет переводчик свой метод работы. – Например, количество вёрст сразу перевожу в мили, как принято в Малайзии. Возможно, имело бы смысл упростить русские имена, которые сложны для малазийцев. С другой стороны, пьесы Чехова идут по всему миру, и никто ничего не упрощает. Пусть привыкают к русским именам, это тоже хорошо.
Дорогой Рубцова
Минувшей весной в столице Бангладеш Дакке впервые вышел сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Его осуществил молодой врач и поклонник русской культуры Шамсуддуха Таухид, которому помогал редактор интернет-сообщества, посвящённого Рубцову, Евгений Спирин из Красноярского края.
Издание стало большим событием, имело успех у критиков и читателей. В России и за рубежом писали, что выход книги стал заметным литературным событием не только для Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана, в которых на нём также говорят миллионы людей.
История получила продолжение. Оказалось, что Рубцов стал мостиком для другой русской классики, которую хотят прочитать в Бангладеш и других странах. Читатели рассказали об этом сами.
– Недавно возникшее бангладешское издательство «Наутилус» после чрезвычайно успешных переводов поэзии Николая Рубцова Шамсуддухи Таухида обратилось к читателям с вопросом, кого ещё из русских авторов хотят читать бангладешцы, – рассказал «Русскому миру» Евгений Спирин. – Редактор издательства позвонил ему и заказал переводы Гоголя и Чехова. Таухид рассказал мне, что наша деятельность последнего времени подняла волну интереса к русской литературе в бангладешском издательском мире. В Бангладеш русских писателей практически не переводили с начала 1990-х. Переиздавали старые бенгальские переводы – Горького, Льва Толстого, Достоевского. И вот, возник интерес к новым авторам и произведениям.
Хочется надеяться, что в новых работах слаженный дуэт сохранится. В нём Евгений Спирин предоставляет подстрочники на английском языке и комментирует нюансы русского текста, а Шамсуддуха Таухид переводит на бенгали.
– Когда мы работали над переводами Рубцова, я долгое время с трудом верил, что мы сможем донести слова русского поэта до бенгальского читателя, – говорит россиянин. – Но в одном я не сомневался: даже если мы сделаем только первые шаги, это не останется пустым занятием, и мы спровоцируем других людей на продолжение этой миссии.
Читайте также: Северный стих для тех, кто не видел снега: лирику Николая Рубцова переводят на бенгали
«”История одного города” – пародия и на историю Сирии»
Сириец Ибрагим Истанбули планировал выпустить перевод «Истории одного города» к 200-летию Михаила Салтыкова-Щедрина, которое будет отмечаться в начале следующего года. «Но немного перевыполнил план», – смеётся переводчик.
Ибрагим Истанбули – выпускник советского Университета дружбы народов, по профессии врач-невропатолог. О том, чтобы заняться переводами русской литературы на арабский язык, он задумался ещё в студенчестве, но руки дошли только в зрелые годы. Зато сегодня в его активе около 40 книг, которые выходили в разных странах арабского мира. Переводил Достоевского, Куприна, Бунина, Цветаеву, Гамзатова и многих других.
Переводчик объяснил выбор романа Салтыкова-Щедрина желанием познакомить с его творчеством арабоязычных читателей.
– Во-первых, я всегда считал Салтыкова-Щедрина не менее важным писателем, чем другие более известные русские классики вроде Достоевского и Чехова, – рассказал он «Русскому миру». – И мне очень нравится его мировоззрение и отношение к русской действительности. Во-вторых, арабский читатель вообще не знает или очень мало знает этого замечательного русского писателя. Не знаю почему, но Салтыков-Щедрин не переводился так активно, как остальные классики русской литературы.
«История одного города» – это сатирический, но, вместе с тем, и философский взгляд писателя на русскую историю. Поймёт ли его сирийский читатель? Ибрагим Истанбули убеждён, что поймёт, поскольку в истории Сирии проходили схожие процессы.
– Известно, что роман «История одного города» когда-то произвёл сильное впечатление на знаменитого писателя, лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсию Маркеса, и книга подтолкнула его к написанию своего самого известного романа «Сто лет одиночества», – отмечает переводчик. – Я решил перевести роман Салтыкова-Щедрина, и был уверен, что он может быть прекрасной пародией на историю и сирийского государства в последние десятилетия, да и сирийской истории вообще…
По словам Ибрагима Истанбули, он добавил к переводу обширное предисловие, в котором подробно сообщается о значении произведения и его месте в русской литературе.
– И, конечно, я снабдил перевод всем, что необходимо для облегчения понимания романа, – отмечает он. – Надо было добавить разные комментарии и объяснения к определённым историческим фактам и событиям, разъяснения фамилий и т. п.
Язык Салтыкова-Щедрина замысловат, в нём много просторечных слов и выражений, в текст вплетены пословицы и поговорки. Переводчик говорит, что работа далась ему непросто.
– Было сложно переводить роман, как и любую антиутопию, – признаётся Истанбули. – Вспомнилось, как я работал над переводом романа Владимира Набокова «Приглашение на казнь» четыре года назад, книга вышла в Бейруте. Что касается «История одного города»: и сам язык в этом романе, и многие фразы и различные выражения и фамилии, всё было нелегко перевести так, чтобы читатель смог понимать смысл сказанного.
По словам переводчика, у него большие творческие планы, которые он надеется реализовать, несмотря на сложную ситуацию в Сирии.
– То, что я делаю, воодушевляет в эти трудные времена, – говорит он. – Сейчас у меня готовы два перевода. Один из области политэкономической мысли – большая книга московского профессора и замечательного специалиста в своей области. А второй перевод относится к жизни и творчеству великого русского поэта Осипа Мандельштама. Я его обожаю, но его совсем не знают в арабском мире. А если кто и знает, то, благодаря моим переводам его отдельных стихотворений, которые я включил с краткой биографией в книгу «Антология русской поэзии». Она вышла в Каире несколько лет назад, и все экземпляры давно разошлись. Так что надо думать о переиздании с дополнениями. Скоро начну работу над переводом двухтомной книги о жизни и творчестве Сергея Есенина, самого русского поэта, великого и несравненного. Работы много, а планов ещё больше!
Читайте также: Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»
Также по теме
Новые публикации







