SPA FRA ENG ARA
EN

«Мой Маяковский – это маяк»

Инга Абгарова16.06.2025

В крупном греческом издательстве ΚΕΙΜΕΝΑ вышла книга Ираклии-Элефтерии Пеппы о Владимире Маяковском: перевод произведений, биография, комментарии, исследования.

В афинском Фонде М. Какоянниса состоялась презентация книги Ираклии-Элефтерии Пеппы о Владимире Маяковском, в которую вошли переводы на греческий язык произведений, писем, дневниковых записей поэта, документальные материалы, биография, свидетельства современников, фотографии, комментарии.

Это издание в 800 страниц – объёмный исследовательский труд, проделанный с великой любовью, что называется, и умом, и сердцем.

Фото: Инга Абгарова

«Καλχαίνοντας τις μέρες» («Калхенондас тис мэрэс») – так назвала Ираклия Пеппа свой труд, которому посвятила пятнадцать лет жизни. Древнегреческое, далеко не всем известное слово «καλχαίνω» имеет несколько значений, и все они, по мнению автора книги, отражают суть воздействия личности и творчества Маяковского на свою эпоху. Воздействия, продолжающегося и сегодня.

Здесь и отсыл к мифологическому жрецу-прорицателю Калхасу – одному из персонажей «Илиады», и к царственному порфиру, и к бушующим, темным страстям, и к мятежной взволнованности пытливого ума.

Книга – итог кропотливой работы в архивах и со словарями, в поиске нужных значений и соответствий, многочисленных объяснений и пояснений, сносок и комментариев, без которых просто невозможно обойтись при переводе.

Долгие годы Ираклия Пеппа посвятила исследованию творчества Владимира Маяковского, убеждённая в том, что он – поэт особенный, неповторимый, феномен, аналога которому в мировой литературе не существует.


Произведения В. Маяковского переведены на 42 иностранных языка и 56 языков народов СССР. Первые переводы на европейские языки были сделаны еще в 1921–1922 гг. На греческий язык Маяковского переводили Яннис Ритсос, Одисеас Элитис, Алексис Парнис, Христос Паппас и др.


О «своём» Маяковском Ираклия Пеппа может говорить бесконечно.

– Вы простите мне притяжательное местоимение, – улыбается она, – но именно так я чувствую. С «моим» Маяковским я и мечтала познакомить греческого читателя.

Ираклия Пеппа выросла в семье, где почитались книги, а мама была влюблена в «Анну Каренину» Л. Толстого.

– Послевоенное поколение, к которому относились мои родители, стремилось к образованию, мечтало выучить своих детей, приобщало их к чтению с детства. У нас дома была большая библиотека. Мама зачитывалась Толстым, Достоевским, Чеховым. Преклонение перед русской литературой у меня от мамы, конечно, – говорит Ираклия Пеппа.

В посвящении своей книги о Маяковском она написала: «Моей маме Феано Маврадзиоту-Пеппа, которая, познакомив с Достоевским и Толстым, открыла для меня бесконечный путь, не подозревая, куда он приведёт».

Впервые Маяковского Ираклия Пеппа прочитала в переводе. Тогда она ещё не знала русского, которым блестяще владеет сегодня.

– Маяковский «нашёл» меня 15 июня 1979 года в афинском книжном магазине «Оросимо», – рассказывает она, – это была пьеса «Владимир Маяковский – трагедия». В душу запали строки:

Вам ли понять,

Почему я

Спокойный,

Насмешек грозою,

Душу на блюде несу

К обеду идущих лет

На небритой щеке площадей

Стекая ненужной слезою

я,

может,

последний поэт.

 

Расцененные как знак, эти строки вспомнились вновь, в 1984, когда после двух лет изучения русского при Греко-советском обществе и в последний год обучения на юридическом факультете Афинского университета девушка получила стипендию для учёбы в Советском Союзе. В Москве, вначале на подготовительном факультете, постигая все премудрости «великого и могучего», а затем в аспирантуре юрфака МГУ им. М. В. Ломоносова, читая классиков русской литературы уже в оригинале, Ираклия вновь приходит к Маяковскому.

Ираклия-Элефтерия Пеппа. Фото: Инга Абгарова

Навсегда ей запомнилась встреча с известной дамой-филологом, которая, узнав, что девушка восхищается творчеством Маяковского, с плохо скрытым раздражением сказала: «Да бросьте вы Маяковского, читайте Булгакова!»

Что ж, Ираклия Пеппа прочла и Булгакова, прочувствовала его Маргариту, и «через него» вновь вернулась к «своему» Маяковскому.

О переводах произведений поэта на греческий задумалась не сразу – уже вернувшись в Грецию, написала несколько статей о творчестве поэта, продолжала собирать книги о его жизни, читать, заново и заново открывая Маяковского.

– Я осмелилась только спустя годы, – рассказывает она, – приняла вызов – именно так я это для себя понимала.

Несмотря на множество переводов Маяковского, сделанных на греческий в разное время, в том числе нобелевским лауреатом О. Элитисом, театральных постановок и музыкальных работ, посвящённых поэту, он, по мнению И. Пеппы, всё ещё остаётся для греческого читателя фрагментарно известным, ограниченным «революционной обложкой», преподнесённым вне аналитического исследования его мировоззрения, жизненного пути, и зачастую в искаженном виде.

С этим утверждением сложно не согласиться – ведь и русскому читателю «поэт революции», как правило, знаком по «Стихам о советском паспорте» и «Левому маршу».

Нельзя не признать, что творчество Маяковского, посвящённое революции, отодвинуло на задний, расплывчатый план его трепетную любовную лирику, не говоря уже о противоречивых по отношению к той же революции, «неугодных» произведениях.

Надо отдать должное Ираклии Пеппе – в её книгу вошли и такие стихотворения Маяковского, о которых знает не всякий филолог: ничуть не менее, а во многом более могучие, импульсивные, жгучие.

Некоторые из них я, казалось бы, перечитавшая всего поэта, с удивлением открыла для себя. Понятно, что греческий читатель в этом плане был ещё более обделён.

– Среди многочисленных переводов есть успешные, – говорит Ираклия, – но есть просто недопустимые и оскорбительные. Это объясняется, в том числе, использованием подстрочника, невозможностью понять все оттенки языка поэта и желанием следовать лишь смыслу в ущерб особой, присущей только Маяковскому рифме стихотворений.

Несмотря на огромный пласт проделанной работы, автор книги уверена: любой перевод стихов Маяковского будет ущербным. Говоря о своей попытке перевода, она объясняет:

– Я предпочла быть как можно ближе к оригиналу, поскольку убеждена, что главное – передать образ и содержание. Оставляя краски воображению читателя.

Книга не случайно двуязычная. По мнению автора, это лучший способ помочь читателю представить всю мощь оригинала: ведь подчас для одного лишь слова Маяковского в греческом варианте требуются несколько.

– Безусловно, силу слов поэта, многие из которых он изобрёл сам, иногда вопреки законам русской грамматики, внешнюю рифму и внутреннюю музыкальность ритма – и потрясающую, и пугающую, и шокирующую одновременно – в точности перевести невозможно, – говорит И. Пеппа. – Поэтому стихотворения в книге представлены в хронологическом порядке в сочетании с биографическими и историческими ссылками, абсолютно необходимыми как для их понимания, так и для аргументов в пользу личного видения поэта переводчиком.

Интересно, что для переводов И. Пеппа часто обращалась к древнегреческому языку.

– При всём богатстве и образности метафор, которыми отличается новогреческий, более ёмкие определения присущи, скорее, древнегреческому, – считает она. – Современный греческий язык вообще многое потерял по сравнению с древнегреческим. Однако в русском языке много греческих корней, у нас общая кириллица, и сам способ словообразования в русском очень похож на греческий, это мне облегчало работу.


Переводы произведений Маяковского представлены в книге с систематическим хронологическим изложением политических, социальных, литературных и психологических элементов, которые определили ход его жизни и его творчества. Многие из этих элементов впервые представлены греческому читателю. Автор полагает, что в сочетании с обширными комментариями к стихотворениям они помогут в понимании творчества поэта, которое остается символичным и всегда актуальным.


Маяковского Ираклия Пеппа видит сама и представляет читателю как «абсолютного поэта с предопределённым путём, который является ночью и луной, и полумесяцем, чтобы стряхнуть со снов пыль мимолётности, и сверху, с облаков поэзии, превратить серые будни в багровые сполохи бушующего моря».

При этом автор книги не берётся объяснять феномен Маяковского, полагая, что гораздо важнее помочь читателю прочувствовать «пулемётную очередь» его строк, которые заставляют, вздрогнув и отшатнувшись, всё-таки задуматься о лучшем будущем.

– «Чтобы посыпались души из шкур». Мой Маяковский – это маяк, символ отражения света во тьме, человек, который освещает или ориентирует других, говорит И. Пеппа.  Я уверена, что эта интерпретация фамилии поэта отражает основные темы его идеологии и творчества. Ведь Маяковский и сегодня остаётся маяком, освещающим безумие мира и через бунт, непримиримость, ниспровержение творящим мир новый, с новым, богоравным человеком в нём.

Увидим ли мы этот мир? – спрашивает автор в эпилоге книги. Что ж, мне после увлекательнейшей беседы с этой очаровательной, влюблённой в русскую литературу женщиной представляется очевидным: хрупкий и непоколебимый, трогательный и грозный, нежный и резкий, сияющий всеми земными и неземными красками мир удивительного, «непереводимого» великого поэта Владимира Маяковского обязательно откроется греческому читателю.

Также по теме

Новые публикации

В русском языке немало устойчивых сочетаний со словом «час», которые демонстрируют отношение людей ко времени в различных житейских ситуациях. Рассмотрим известные фразеологизмы, чтобы уточнить их значение, происхождение и точное написание.
2026 год, объявленный ООН Международным годом добровольцев, станет для стран СНГ временем консолидации волонтёрского движения через совместные проекты. Первым крупным событием года станет учреждённый решением Совета глав правительств СНГ Ежегодный форум волонтёров Содружества, который пройдёт в Астане.
В конце 2025 года в Египте состоялось несколько привлекательных для местной молодёжи и подростков образовательных мероприятий, организованных Россией. О впечатлении от проведения Российской инженерной школы и Дней робототехники в Египте «Русскому миру» рассказала эксперт в области инновационного образования Русского дома в Каире Оксана Хассаб Эльнаби.
Десятки уругвайцев записались в прошлом году на бесплатные курсы русского языка, которые были организованы при поддержке фонда «Русский мир». По мнению председателя КСОРС в Уругвае Марианеллы Калабуховой, возможность изучать русский язык – это дверь к знаниям и диалогу между нашими странами.
Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
21 января исполняется 120 лет со дня рождения хореографа с мировым именем – Игоря Александровича Моисеева. Именно он первым в мире придумал объединить фольклорное танцевальное творчество с классической хореографией, подняв тем самым народный танец до уровня высокого искусства.
Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.