Русист Пей Сянлинь: Мы воспитываем строителей мостов дружбы между Китаем и РФ
Елена Кухтенкова27.08.2025

На предстоящей неделе запланирован визит президента России Владимира Путина в Китай. Российский лидер примет участие в торжественных мероприятиях к 80-летию Победы над милитаристской Японией и завершению Второй мировой войны – о том.
Между Россией и Китаем установлены партнёрство и дружба, проверенные временем. О том, как крепко русское «ура» сплелось с китайским «цзяю», почему слово «победа» стало мостом между двумя культурами, и как студенты-инженеры осваивают русский алфавит, рассказала победитель XXV Международного Пушкинского конкурса, преподаватель русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Пей Сянлинь.
Русист убеждена: наши деды штыками вместе победили фашизм и японский милитаризм. Сегодня же мы воюем с невежеством и предубеждениями в учебниках и книгах.
В 2013 году после окончания школы Пей Сянлинь поступила на факультет русского языка Муданьцзянского педагогического университета, где впервые соприкоснулась с кириллицей, словно ребёнок, складывающий мозаику из незнакомых звёздочек. Русская азбука тогда ей казалась волшебным шифром – тридцать три буквы, каждая со своим характером: вольнолюбивое «р», кокетливое «ё», упрямое «ы».
К окончанию альма-матер эти звёздочки сложились в успешное созвездие, которое, по словам русиста, осветило ей дорогу в магистратуру Хэйлунцзянского университета в Харбине по специальности «устный перевод». «Это была награда за четыре года неустанной, порой нелегкой, но очень интересной борьбы за право знать язык соседней огромной страны – России», – признаётся русист.
А в 2018 году был объявлен Всекитайский конкурс по русскому языку в Шанхайском университете иностранных языков. В нём могли принять участие по одному студенту от вуза. В её университете за это право боролись восемь человек. Пей Сянлинь победила.
«И вот Шанхай: переполненный зал, сцена, конкурсанты, члены жюри. Под яркими софитами, читая “Я помню чудное мгновенье”, я вдруг ощутила, что годы зубрёжки прочно вплелись в сознание, внедрились в плоть: гортанное “р” пульсировало в висках, шипящие звучали, как шёпот осенней листвы. И когда жюри в итоге объявило мое имя, русское “ура” в зале сплелось с китайским “цзяю”», – поэтично вспоминает педагог.
А через год русист уже стояла в коридоре Московского государственного лингвистического университета с документами о зачислении в аспирантуру. Результат – учёная степень кандидата филологических наук.
В своем университете она преподавала выпускникам университета Цинхуа, одного из самых топовых вузов Китая, ведущим специалистам Цзянсуской АЭС, «чьи руки привыкли виртуозно управлять атомными реакторами в Ляньюньгане». Теперь они смиренно повторяли за своим преподавателем: «Здравствуйте, меня зовут...». Им предстояла серьёзная командировка в Россию, а перед ней – не менее внушительная языковая подготовка.
Эти десять месяцев за учебниками русского языка вспоминает и педагог: «Тридцать три буквы стали для моих инженеров тридцатью тремя ступенями на пути от слова “привет” до сложных предложений с техническими терминами. И когда через год они уезжали в Петербург, в их чемоданах наряду с личными вещами лежал ценнейший труд – тетради с фразами, тщательно переведенными на русский язык, и также старательно заученными за время учёбы».
Их дети, оставшиеся в Ляньюньгане, теперь рисовали в альбомах не просто пап, атомщиков-инженеров, а настоящих супергероев: «Мой папа строит мост света между Россией и Китаем – из стальных балок знаний и сварных швов упорства!»
Сегодня Пэй Сянлинь обучает иностранных студентов для работы в международных и российских компаниях, мигрантов, детей из смешанных семей, собирающие пазлы своей идентичности из русских сказок и китайских притч, а также скандинавских саг, французских баллад, японского хокку...
И просто людей разных наций, познающих культуру и историю России.
Их победы, убеждена Пэй Сянлинь, будут измеряться не баллами на экзаменах, а такими моментами, когда русское «спасибо» перестает быть формулой этикета и будет искренним порывом души.
«Когда я вижу, как мой студент, будущий дипломат, спорит с русским однокурсником о Достоевском – не через “Гугл Переводчик”, а глаза в глаза – я понимаю: мы обучаем и воспитываем не просто переводчиков, а миротворцев, усилиями которых будут возводиться мосты дружбы и взаимопонимания между Китаем и Россией», – резюмирует русист.
Источник: «Российская газета»