SPA FRA ENG ARA
EN

Русская литература как мост между народами

Редакция портала «Русский мир»17.09.2025

Участники видеомоста, стоп-кадр

16 сентября состоялся видеомост «Русская литература как основной компонент межнационального диалога», связавший столицы России, Молдавии, Армении, Белоруссии и других стран. На фоне распространения русофобии в ряде постсоветских государств, ведущей к тотальному вытеснению всего русского от языка до культурного наследия, эксперты и дипломаты ищут пути сохранения общего гуманитарного пространства. Участники видеомоста оценили ситуацию с русским языком и литературой в их странах и приступили к выработке общей стратегии их защиты.

Организаторами мероприятия выступили российское посольство в Молдавии, Российский центр науки и культуры в Кишинёве, Россотрудничество, АНО «Центр международного взаимодействия и сотрудничества» (г. Москва), экспертная площадка народной дипломатии «Хакимовский клуб».

«Толстой, Гоголь, Пушкин – что в них опасного?»

Посол России в Молдавии Олег Озеров в своём выступлении осудил политику западных стран, направленную на вытеснение русского языка и культуры. «Русская культура несёт идеи всемирности, справедливости, объединения народов вокруг добра и мира. Разве эти идеи могут быть опасны?» – задал риторический вопрос дипломат. Но именно эти ценности, по его мнению, вызывают сопротивление на Западе.

Озеров привёл данные ООН о том, что русский язык является родным для 255 миллионов человек в мире, и задался вопросом о причинах его активного запрета. «Что же в русском контенте, говоря на их языке, опасного? Толстой, Гоголь, Достоевский, Пушкин. Что же такого опасного?» – спросил он.

Особое внимание Озеров уделил уникальной роли Молдавии, где на перекрёстке цивилизаций исторически гармонично сплетались традиции разных народов, а русский язык де-факто остаётся языком межнационального общения. Он напомнил о связи Александра Пушкина с регионом, где поэт начал работу над «Евгением Онегиным» и поэмой «Цыганы».

В качестве позитивного примера работы по сохранению наследия дипломат выделил литературно-публицистический журнал «Русское поле», который вот уже 15 лет работает в Молдове, популяризируя русское слово и способствуя поддержанию мира и согласия в республике.

Защита русского языка и литературы – это не только вопрос сохранения национальной идентичности, но и ключ к диалогу между культурами, позволяющий им выходить на мировую арену.

Читайте также: Игорь Шорников: Для сохранения исторической правды молдаванам необходим учебник истории Молдавии


«Русская литература – базовый компонент диалога»

Депутат Государственной Думы РФ Артём Кирьянов, приветствуя участников международного видеомоста, подчеркнул ключевую роль русской литературы в укреплении добрососедских отношений и взаимопонимания между странами.

«Государственная Дума и общественность уделяют огромное внимание развитию отношений с сопредельными государствами в русле добрососедства», – заявил парламентарий. Он отметил символичность широкого представительства на мероприятии: от Кишинёва и Минска до Пекина и Каира, что свидетельствует об общем стремлении к диалогу.

Кирьянов выразил озабоченность распространением русофобии в ряде постсоветских республик, где, по его словам, «идёт борьба с объективным и позитивным наследием общего прошлого». В этих условиях, подчеркнул он, общий язык и русскоязычная литература становятся важнейшими инструментами сохранения единого культурного пространства.

Парламентарий видит функцию народных избранников в том, чтобы «максимально способствовать развитию межнационального диалога, его укреплению, в избежание всех возможных эксцессов, которые мешают жить гражданам наших стран».

 

«Не отпускайте нас из своих объятий»

В Республике Молдова уже 15 лет издаётся единственный толстый литературно-художественный журнал на русском языке – «Русское поле». Его главный редактор Олеся Рудягина, представляя издание на видеомосте, рассказала не только о его уникальной миссии, но и о конкретных шагах по укреплению диалога между культурами.

«Существование здесь русского языка, этих культурных связей – это, прежде всего, залог существования Республики Молдова. В этом я глубоко убеждена», – заявила Рудягина, подчеркнув свою личную связь с регионом: «Я молдавская русская. Так нас всегда и воспринимают в России».

Журнал был создан в 2010 году как ответ на исчезновение русской секции Союза писателей Молдовы в 90-х, которое оставило литераторов «в отчаянии и информационном вакууме». За 15 лет вышло 26 номеров и спецвыпуск, а 27-й уже готовится к печати.

Уникальность издания, по словам редактора, – в его широте и глубине. Помимо традиционных рубрик поэзии («Пушкинское поле») и прозы («Поле притяжения»), журнал ведёт масштабную работу по возвращению «утраченных, а порой намеренно забываемых русских имён молдавской культуры и искусства», будь то кинематограф, оперное искусство или театр.

Особое внимание уделяется исторической памяти. Рубрики «Победители. Поле славы», «Семейный альбом Победы» и эксклюзивные материалы историка Бориса Шаповалова, посвящённые освобождению Молдовы в 1944 году, призваны сохранить правду о ключевых событиях. «От того, как к ней относятся государство и общество, я глубоко убеждена, зависит вектор развития этого государства», – отметила Рудягина.

Важнейшая миссия издания – быть мостом не только между Молдавией и Россией, но и между всеми народами региона. Специальные рубрики знакомят читателей с литературным наследием этнических общин страны: гагаузов («Под небом Буджака»), ромов («У цыганского костра»), евреев («На польской улице»), готовятся материалы о болгарах и украинцах.

Рубрика «Ближнее зарубежье» представляет авторов из новых независимых государств – Таджикистана, Узбекистана, Армении, Грузии, Беларуси. А «За межой» знакомит с крупными поэтическими центрами России и других стран.

Обращаясь к коллегам, Олеся Рудягина сформулировала конкретные шаги для поддержки диалога: «Не игнорируйте коллег в ближнем и дальнем зарубежье, не считайте бедными родственниками русскоязычных литераторов, не отпускайте из сферы влияния».

Ключевыми условиями выживания таких проектов она назвала не только стабильное финансирование («возможность видеть Россию для молодых авторов, возможность выездов»), но и технологическую поддержку – сайт, возможность выкладывать номера в сеть и чаще выходить на связь через видеомосты.

Свою речь редактор завершила эмоциональным призывом, который и стал главным посылом всего выступления: «Не отпускайте друг друга из своих объятий дружеских, не отпускайте нас. Мы прекрасно знаем, и что происходит, и чем рискуем. Мы это делаем сознательно».

Читайте также: «Есть два рубежа… – Пушкин и память о Победе»

«Почтение к русской литературе сохраняется везде, где есть цивилизованные люди»

 Профессор, доктор филологических и педагогических наук, председатель Молдавского общества преподавателей русского языка и литературы Татьяна Млечко уверена: поддержка литераторов и публицистов способна действенно противостоять антироссийской риторике и оказывать благотворное влияние на ситуацию.

Профессор подчеркнула важность научного подхода к диалогу и сохранению языка, основанного на достоверных исследованиях и убедительных данных.

Она отметила активный диалог между литераторами и учёными, приведя в пример недавнее участие молдавских преподавателей в Костомаровском форуме, состоявшемся в Институте русского языка им. А. С. Пушкина (Москва), где коллеги из Армении и Азербайджана представили свои издания. «Мы немножко скромнее выглядим», – констатировала Млечко, указывая на сложности с издательской статистикой. Достоверных данных о количестве книг, выходящих на русском языке в Молдавии, нет, но точно издаётся учебная литература, что поддерживает сохранённый сегмент русскоязычного образования.

Важным инструментом мониторинга профессор назвала глобальный индекс функционирования и устойчивости русского языка, который ежегодно составляет Институт Пушкина. «Мне очень нравится это “устойчивости”, потому что все мы хотим вот этой самой стабильности, устойчивости, продолжения традиций», – сказала она. 

Особую роль в сохранении этих традиций Млечко отвела журналу «Русское поле», назвав его «лучшим из лучших литературных журналов на постсоветском пространстве» и отметив «большую подвижническую работу» его главного редактора.

Учёный напомнила об уникальном научном наследии: в 90-х годах в Академии наук Молдавии работало отделение, которое глубоко изучало русскую составляющую культурного наследия республики. Именно тогда был проанализирован весь литературный процесс на русском языке, вычлененный из общего наследия. «Всё то, что было наработано... это всё имеет продолжение в этом журнале», – заявила она.

О положении русского языка в Молдавии Татьяна Млечко, посвятившая его мониторингу 30 лет, сказала кратко: формирования особого «молдавского русского» варианта языка, к счастью, не произошло. По её мнению, язык сохраняется потому, что продолжает функционировать во всех своих ипостасях, включая высшие – публицистику и литературное творчество. «К счастью, у нас в Молдове это сохранилось», – заключила она.

Ключевую роль в этом сыграла консолидация писателей, поэтов и публицистов не только ради профессиональной солидарности, но и чтобы чувствовать себя частью большого Русского мира и «большого мира русского слова, которое никогда не проповедовало ни вражду, ни месть, ни ненависть».

Свой масштабный анализ профессор завершила глобальным тезисом, основанным на опыте работы в Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ): «Почтение к русской литературе сохранилось, существует везде и всюду, где преподаётся русский язык и где существуют цивилизованные культурные люди, которые не исключают из своего образовательного и цивилизационного поля ни русский язык, ни тем более русскую литературу».

Читайте также: Татьяна Млечко: Мы хотим, чтобы центростремительные силы в развитии русского языка были сильнее, чем центробежные

«У нас нет тех бед, с которыми сталкиваются люди в других бывших советских республиках»

Белорусский поэт и главный редактор литературного журнала «Немига литературная» Анатолий Аврутин, который руководит изданием уже 27 лет, поделился опытом построения прочных литературных мостов с Россией.

В отличие от многих постсоветских стран, в Белоруссии, по словам Аврутина, русский язык и литература не сталкиваются с давлением. «По счастью, у нас нет тех бед, с которыми сталкиваются люди в других бывших советских республиках», – заявил он.

Ключевой причиной такой ситуации выступающий назвал последовательную государственную политику: «У нас политика государства направлена на то, что мы вместе с Россией». Это проявляется и в общих испытаниях: – «Беларусь стоит рядом с Россией» в условиях санкций и в правовом статусе: русский язык остаётся одним из двух государственных языков.

Журнал «Немига литературная», выходящий шесть раз в год с 1999 года, служит практическим примером интеграции: российских авторов порой в номере даже больше, чем белорусских. Активное сотрудничество ведётся и с молдавским «Русским полем» – публикациями авторов друг у друга.

Традиции русского слова в Белоруссии живут и на бытовом уровне: «Всегда в день рождения Пушкина громадное столпотворение у памятника Александра Сергеевича», – рассказал Аврутин. Писатели, творящие на русском, являются полноправными членами Союза писателей Беларуси.

В качестве наглядного доказательства поддержки русскоязычной литературы он привёл пример своей новой книги переводов с 38 языков 33 стран мира, изданной за государственный счёт главным издательством творческой литературы.

«Творить у нас писатели могут. Надо только быть творцом», – заключил Анатолий Аврутин, подчеркнув, что главное условие для развития литературы – не отсутствие препон, а наличие таланта.

Читайте также: Русское слово в Узбекистане: от эмира Бухарского до стендаперов наших дней

Армянские мотивы на русском языке

Член Союза писателей Армении Елена Шуваева поделилась уникальным опытом сохранения и развития русскоязычного литературного пространства в Армении через международные проекты и издательские инициативы.

Особое внимание Шуваева уделила шестому международному литературному конкурсу «Армянские мотивы», который продолжает традиции русских писателей, вдохновлявшихся Арменией – от Брюсова и Мандельштама до Битова. «Все пишут на русском языке», – отметила она, подчеркнув широкую географию участников: уже поступило около 100 заявок из 15 стран.

Важным стимулом для авторов становится издание сборников по итогам конкурсов. В этом году такой сборник выйдет в Москве в издательстве «Книжный мир» при поддержке организации «Диалог Россия-Армения». В рамках её книжной серии «Книжная дипломатия» уже издано 14 книг, включая уникальный проект – сборник стихов ветерана Великой Отечественной войны, отметившего свой 100-летний юбилей. «Стихи ветеран писал во время войны, пишет до сих пор на армянском, но поэты из России, Болгарии, Чечни, Дагестана, Латвии, Франции переводили их по подстрочникам абсолютно безвозмездно», – рассказала Шуваева.

Что касается литературной жизни в самой Армении, то с 1958 года здесь выходит журнал «Литературная Армения», который сейчас также поддерживается организацией «Диалог». Издание выходит на русском языке четыре раза в год, публикуя как русскоязычных авторов, так и переводы с армянского. При Союзе писателей Армении продолжает работать секция русскоязычных писателей, хотя, как отмечает Шуваева, «большая часть – это уже люди преклонного возраста».

В завершение она обратила внимание на тревожную тенденцию: в Ереванском государственном университете на направлении «русский язык и литература» сократили часы по русской литературе второй половины XX века, несмотря на то, что это профильная специальность будущих преподавателей. Этот факт свидетельствует о вызовах, стоящих перед русскоязычным образованием в Армении, даже при сохранении активной литературной жизни.

Участники видеомоста в Кишинёве, стоп-кадр

«Хранители культур»

Литературный редактор журнала «Русское поле» Ирина Ремизова раскрыла значение переводческой работы как ключевого инструмента сохранения межкультурного диалога и расширения аудитории национальных литератур.

С первых номеров издания важное место занимает рубрика «Ближние зарубежья», представляющая авторов из Таджикистана, Узбекистана, Армении, Грузии и Белоруссии. «Без переводчика русскоязычный читатель не смог бы ознакомиться с их произведениями», – подчеркнула Ремизова.

Особенностью журнала стала практика публикации текстов в формате билингвы – с параллельным размещением оригинала на молдавском и перевода на русский язык. «Редакторы знают, как дорого стоит журнальная площадь. И вот мы позволяем такую роскошь», – отметила спикер. Это не только знакомит читателей с другой культурой, но и вызывает интерес к самому языку.

Ремизова назвала переводчиков «хранителями культуры», от мастерства которых зависит восприятие произведения. «Неумелый переводчик может испортить впечатление даже о самом прекрасном произведении. И, напротив, есть феномены, когда переводчик создаёт автора».

Важным выводом стало предложение о системной поддержке переводчиков. Редактор напомнила о советской практике, когда студентов из национальных республик направляли в Москву на факультеты перевода, и предложила современные форматы: «мастер-классы, курсы, видеоуроки, поездки для обсуждения проблем перевода, конкурсы».

Завершила выступление Ремизова цитатой Николая Гумилёва: «Поэт, достойный этого имени, пользуется формой как единственным средством выразить дух». Именно профессиональное обучение, по её мнению, помогает найти адекватную форму для передачи содержания, что определяет великое будущее перевода как основы культурного взаимопонимания.

Наследие Грибоедова

Председатель координационного совета Фонда культурного наследия им. А. С. Грибоедова Алексей Чертков предложил оригинальный подход к поддержке русскоязычных авторов за рубежом – через наследие великих поэтов-дипломатов и укрепление культурно-исторических связей.

Отметив высокую планку дискуссии, заданную послом Озеровым, Чертков акцентировал важность защиты не только современных писателей, но и классиков. «В либеральной прессе существует много негативных публикаций, связанных с именем Грибоедова», – констатировал он, подчеркнув необходимость популяризации творчества целой плеяды поэтов-дипломатов XIX века.

Спикер напомнил, что к ним относятся не только Александр Грибоедов, но и Александр Пушкин, Фёдор Тютчев, Константин Батюшков и другие выдающиеся деятели, совмещавшие дипломатическую службу с литературным творчеством. Эта традиция продолжается и сегодня: при МИД России действует поэтическое объединение, которое посещает и министр Сергей Лавров, пишущий стихи.

Чертков предложил рассматривать этих деятелей как «защитников Отечества» в широком смысле – тех, кто отстаивал интересы России не только на поле боя, но и на культурном фронте. «Александр Сергеевич Грибоедов положил голову за рубежи нашего Отечества в XIX веке», – отметил он.

Фонд им. Грибоедова уже реализует проекты в странах, связанных с наследием дипломата – Грузии, Армении, Иране. Чертков особо подчеркнул связь Грибоедова с Молдавией: в 1812 году он выполнял дипломатические поручения при дворе молдавского господаря.

Конкретные механизмы поддержки, по мнению спикера, включают обмен информацией и литературное сотрудничество через толстые журналы; издание совместных поэтических сборников с переводами на национальные языки; реализацию культурных инициатив в формате проектной деятельности.

«Мы можем переводить русских поэтов на другие языки и публиковать такие сборники. Так мы делаем сейчас с Индией и Китаем», – привёл пример Чертков. Он напомнил, что «Горе от ума» переведено на 25 языков, включая молдавский (1967 год).

На вопрос о формате изданий спикер ответил, что фонд пока отдает предпочтение традиционным бумажным сборникам, чтобы «поддержать книгу в руках», но в планах есть и электронные версии.

Такой подход, сочетающий историческое наследие с современными проектными инициативами, позволяет не только поддерживать русскоязычных авторов, но и укреплять культурно-дипломатические мосты между странами.

Читайте также: «Русская классика помогает в трудные времена»

Арабский мир открывает Россию через литературу

Профессор русского языка университетов им. короля Сауда (Саудовская Аравия) и Айн аш-Шамс (Египет), переводчик Мохамед Эльгебали опроверг тезисы о снижении интереса к русскому языку в мире и привёл впечатляющие данные о его распространении в арабских странах.

«Несмотря на то, что в некоторых странах происходит вытеснение русского языка, в арабском мире мы наблюдаем обратную тенденцию», – заявил профессор. Он привёл показательный пример: «За последние 10 лет в Египте было открыто 10 кафедр русского языка. Если десять лет назад их было всего 2, то сегодня – 12 практически во всех крупных городах».

Такой рост сопровождается большим потоком студентов и высоким спросом на изучение русского языка. Не менее динамично развивается и переводческая деятельность: «За последние 10 лет было переведено в два раза больше произведений, чем за предыдущие полвека».

Особое значение профессор уделил роли русской литературы в формировании образа России. «Именно русская литература открыла мне Россию. Это была главная причина, по которой я поступил на кафедру русского языка», – поделился он личным опытом. По его словам, многие арабские студенты приходят к изучению русского языка через переводы классических произведений, прочитанных ещё в детстве.

Кафедра языков Университета Айн-Шамс, которую представляет Эльгебали, является крупнейшей в арабском мире и Африке. Ежегодно она выпускает около двухсот студентов, 10 % из которых становятся профессиональными переводчиками, занимающимися социально-литературным переводом.

Важной тенденцией последних лет профессор назвал двусторонний переводческий процесс: «Мы переводим не только с русского, но и на русский язык. Интерес к арабской литературе в России очень большой, и мы в соавторстве с российскими коллегами делаем такие переводы».

«Я очень доволен состоянием и развитием русского языка в регионе, – заключил египетский русист. – Уверен, что это продолжится – будет продвигаться и развиваться интерес к русской культуре и литературе». Этот оптимистичный вывод основан на конкретных цифрах и многолетней практике, демонстрирующих устойчивый рост интереса к русскому языку и культуре в арабском мире.

Читайте также: Мохамед Эльгебали: «В Египте всегда был интерес к русской культуре»

 

 

Также по теме

Новые публикации

В предложении сочетания «позднее(,) чем» и «позже(,) чем» чаще всего являются частью сопоставительного или сравнительного оборота. Чтобы не ошибиться с пунктуацией при использовании этих конструкций, важно обращать внимание на наличие или отсутствие частицы не перед ними.
В крупнейшей частной школе Габона учатся 8300 учеников. А воспитывает их, опираясь на принципы российской системы образования, выпускник физфака МГУ Жан-Реми Жюль Мбеле. В интервью «Русскому миру» он рассказывает о том, как «русская строгость» помогает ему быть лидером в Африке.
Представители Русского мира из 105 стран, собравшиеся на XVII Ассамблее Русского мира, в очередной раз порадовались встрече друг с другом, а также возможности поговорить об успехах и достижениях Великой русской культуры, всего Русского мира.
Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.