SPA FRA ENG ARA
EN

Знай русский! Шторы, жалюзи, портьеры, тюль…

Тамара Скок, Елена Подгорная07.11.2025

Блок08.jpg

Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.

Начнём с занавески. В словаре Д. Н. Ушакова слово имеет значение «сшитая из ткани завеса для окон». Существительные занавеска, завеса, занавес являются исконно русскими, имеют общеславянское происхождение и связаны с гл. завесить, занавесить. Занавес (устар. занавесь – ж. р.) буквально – то, что повешено для закрытия чего-либо: «Тут послышался мягкий звон колокольчика, свет в зале потух, занавесь разошлась, и обнаружилась освещенная сцена с креслом, столиком, на котором был золотой колокольчик, и с глухим черным бархатным задником» (М. А. Булгаков).

В обиходе материю для занавешивания окон обычно называют шторами. Согласно словарному определению, штора – это «оконная занавеска в виде полотнища ткани, по длине равного расстоянию от пола до потолка, которое укрепляется на карнизе над окном и отодвигается в сторону или поднимается кверху…». Слово пришло в наш язык из немецкого и сменило существовавшее ранее стора, которое связано с цепочкой заимствований: франц. store – от итал. stora – от лат. storea  «циновка». К слову, storea восходит к праиндоевропейскому stere- со значением «расстилать, раскладывать, распространять». Устаревшее написание стора можно встретить на страницах художественной литературы: «Стены были тоже серенькие, в пятнах; на окне одна стора, без гардины…» (П. Д. Боборыкин).

Если штора – это общее понятие, то гардина и портьера имеют более точные описательные характеристики. Гардины (нем. Gardine – фр. courtine – итал. curtine – «занавес») могут быть изготовлены как из лёгких тканей, пропускающих свет, например, из шёлка или тюля, так и из более плотных (льна, бархата, плюша, шерсти). «Тяжелые штофные гардины окон были раздвинуты, и под их ярким малиновым отливом выступали, как легкие облака, другие — белые, прозрачные, сквозь разрез которых виднелись оживленные группы гостей, яркие лампы, цветы, даже наряды дам» (Е. П. Ростопчина). В этом контексте штоф – это тяжёлое шелковое или шерстяное полотно с тканым рисунком.

Ещё одна разновидность шторы или гардины – портьера, плотная тяжёлая занавеска на дверях или окнах. Это заимствование из франц. portière, восходящего к лат. porta – «дверь», ведь изначально портьера отделяла одно помещение от другого, защищала от сквозняков и помогала сохранять тепло в доме. Со временем плотные портьеры переместились на окна, выполняя всё те же практические функции: они защищали предметы интерьера от выгорания, а обитателей комнат от потоков холодного воздуха и взглядов любопытных прохожих.

Украшенное окно сразу делает помещение уютным, поэтому не удивительно, что у занавесей появился такой атрибут, как ламбрекен «верхняя часть оконной или дверной драпировки, часто с украшениями» (фр. lambrequin от слова lambeau – «лоскут», «обрез»), а в качестве основной гардины стали использоваться воздушные и ажурные ткани – тюль, кружево. Тюль – «лёгкая прозрачная сетчатая ткань (часто с узорным рисунком)» –получил название в честь франц. города Tulle, в котором был изобретён. Данный факт помогает запомнить, что это сущ. мужского рода: узорчатый тюль, нет тюля, украсить окна тюлем (не тюлью).

В современных офисных интерьерах шторы встречаются всё реже, на смену им пришли жалюзи. Название этой механической конструкции в переводе с фр. означает «ревность», «зависть». Важно помнить: сущ. жалюзи не изменяется, а ударение в нем всегда падает на финальную гласную: Любопытные вблизи – закрывайте жалюзи́

Также по теме

Новые публикации

В декабре при поддержке фонда «Русский мир» в Уругвае начали работу бесплатные курсы русского языка. Желание выучить русский язык объединило потомков первых переселенцев из России, приехавших в Уругвай ещё в начале XX века.
Председатель Координационного совета российских соотечественников в ОАЭ Елена Тарилова уже 30 лет живёт в странах Залива. В интервью «Русскому миру» Елена рассказала, как за десятилетия поменялась диаспора, в чём секрет успеха русских проектов в Эмиратах и что ждёт соотечественников в будущем.
Шаинский - легенда не только советской музыки, но и нашего детства. Его мелодии пошли в народ и стали узнаваемыми для нескольких поколений. «Голубой вагон», «Вместе весело шагать», «Улыбка», «Антошка» - легче перечислить песни, которые не написал Шаинский.
Известного джазового пианиста и педагога Даниила Крамера застать в Москве не так-то легко. За последние несколько месяцев он объехал с гастролями больше десятка городов в России и четыре европейские столицы. Музыкант рассказал, как изменилась публика в Европе за прошедшие два года: в последний раз он встречался со зрителями этой части света в 2022 году.
Институт Пушкина при поддержке Минобрнауки России проводит с 9 по 11 декабря олимпиаду по русскому языку для студентов кубинских вузов, изучающих русский язык. Одновременно для кубинских преподавателей-русистов реализуется программа повышения квалификации.
В 2025 году уже в пятый раз проект стартует международный семейный проект «Зимние сказки. Читаем вместе». Инициированный педагогами-энтузиастами и поддержанный Ассоциацией школ БРИКС, проект объединяет семьи из России и других стран в едином ритуале: вместе читать, вместе рассказывать, вместе создавать.
В Никарагуа провели концерт в честь 100-летия великой русской балерины Майи Плисецкой, ставший ярким событием в культурной жизни страны. Никарагуанцы, увлечённые танцем, знают: лучший балет в мире – русский. А лучший педагог по балету в стране – Анна Медрано Мартинес. Она не только прошла большую школу балета и блистала на сцене, но и сама наполовину русская.