Попробовать Россию на вкус: В Таиланде учат русскому языку, используя все органы чувств
Алла Шеляпина04.12.2025

Профессора русской филологии факультета свободных искусств Университета Таммасат в Таиланде Ольгу Жилину можно узнать сразу. На занятия она предпочитает приходить в одежде с элементами русского стиля. Ароматы из кабинета, где занимаются её студенты, заставляют волноваться молодёжь во всех близлежащих аудиториях. Но главное - её выпускники, которых она подготовила за 16 лет работы на кафедре, влюблены в русскую культуру. Во многом потому, что Ольга Александровна использует авторскую методику преподавания. Её можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы». Преподаватель пробивается к чувствам и сердцу студентов через все органы чувств. Но главными она считает зрение и вкус.
- Я считаю очень важным обучение студентов через видеоряд. Использую советские/российские фильмы, и на занятиях мы разбираем реплики, сюжеты, диалоги, - делится профессор. - К тому же советская актёрская школа прекрасно обучала фонетически правильно говорить по-русски. Современные артисты, к большому сожалению, не могут этим похвастаться.
Основа методики Ольги Жилиной - национально ориентированное обучение. Она старается заинтересовать молодёжь, найти то, что им будет не только полезно, но и интересно. Им хорошо известна и интересна своя история, свой быт, своя привычная жизнь, поэтому нужно дать возможность, научить их рассказать о том, что они знают хорошо, по-русски. Для этого, уверена педагог, нужно использовать определённые речевые конструкции и давать их в разных вариантах не менее семи раз.

- Если семь раз активно используется та или иная речевая конструкция, она остаётся в памяти надолго. И они уже не делают ни фонетических, ни грамматических ошибок. Но материал нужно обязательно давать через то, что им интересно. Если не интересно, они не будут это запоминать. Я считаю, что обучение в мононациональных группах должно быть национально ориентировано. Это очень важно, - рассказывает преподаватель.
Кроме того, быстрому освоению языка помогает отказ от языка-посредника. Ольга Жилина на уроках разговаривает со студентами только по-русски.
- Я не использую на уроках язык-посредник (английский), говорю только по-русски, но так и такими словами и предложениями, чтобы студенты меня понимали. Такая работа без языка-посредника вполне возможна, но требует от преподавателя постоянной концентрации внимания на том, каков объём лексического запаса и синтаксических конструкций именно данной, конкретной группы студентов. На мой взгляд, язык-посредник только мешает и запутывает студентов, лучше обходиться без него, - уверена Жилина.
Когда Ольга Александровна приехала в Таиланд, она стала спрашивать своих студентов об истории страны, столицы. И тут выяснилось, что свою историю они знают очень хорошо, но рассказать на русском языке о ней не умеют. Именно поэтому свой первый учебник в этой стране Ольга Жилина решила назвать «О Таиланде по-русски». Сегодня готовится к выходу уже четвёртое её издание.
Увидев существенный пробел в словарном запасе при описании тайской истории и культуры, Ольга со студентами начала выезжать в древнюю столицу страны Аюттхая. В период её расцвета здесь было три королевских дворца, 375 храмов, 29 укреплённых фортов, 94 ворот в городской стене. Историческая часть города включена в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. В Бангкоке тоже много туристических мест, и группы студентов во главе с преподавателем ходят туда, чтобы учиться рассказывать о них на русском языке. Получается и обучение, и практика для будущих гидов одновременно.

- Тайцы очень трепетно относятся к еде. В Таиланде настоящий культ еды, поэтому через этот гастрономический интерес изучать язык очень легко. Я начинала проводить уроки с едой прямо в аудитории. Ребята приносили уже сваренные овощи, и мы вместе готовили салат оливье. На его запах к нам сбегались другие студенты. Однажды мы попытались пожарить блины, но нас с позором выгнали, отругав за нарушение пожарной безопасности. Но не запретили наши кулинарные эксперименты, а разместили нас вместе с газовым баллоном во дворе факультета, где мы с успехом и на радость многим жарили русские блины, - вспоминает Ольга.
Вот уже несколько лет подряд профессор возит своих студентов в русский ресторан к другой нашей соотечественнице Татьяне Ким, где молодёжь погружается в мир русской кухни. Культурные традиции Ольга Жилина тоже старается преподносить творчески, комплексно.
Читайте также: Кулинарная дипломатия как повод поговорить на русском
- В январе, на старый Новый год, я всегда показываю наш новогодний советский мультфильм «Щелкунчик» с музыкой Чайковского. Приношу маленькую искусственную ёлку и капаю масло хвои на её тряпичные иголочки. Через основные органы чувств - зрение, обоняние и вкус - я стараюсь прививать любовь к русскому языку и культуре, - рассказывает Ольга.
Во время своих лекций в качестве наглядного материала преподаватель демонстрирует национальные сувениры. Тактильные ощущения от соприкосновения с берестой, лаковым деревом, пуховыми и павлопосадскими платками позволяют буквально пощупать русские традиции собственными руками. В ход идут гжель, жостово, хохлома, архангельская береста и деревянные матрёшки.
- Мы заказали русские народные костюмы для юношей и девушек. Ребятам очень нравится наряжаться в них на День открытых дверей университета, и в последний день занятий мы проводим костюмированное прощальное мероприятие, - говорит Ольга.

Ольга Жилина приехала преподавать русистику в Университет Таммасат 17 лет назад и поначалу рассчитывала на годовое пребывание в Таиланде. Но ещё до окончания контракта администрация вуза продлила её рабочую визу на два года, а потом ещё… И так москвичка Ольга Александровна Жилина осталась в Таиланде преподавать русский язык и пока не планирует возвращаться. «Пока я здесь нужна, я буду работать», - говорит она. А нужна она не только своим студентам, но и тем тайцам, которые интересуются Россией или хотят делать бизнес с россиянами.

Страна довольно давно ориентирована на Россию из-за большого количества туристов из нашей страны, которые активно осваивали тёплые пляжи Пхукета начиная с нулевых годов. Так как россияне в массе своей не говорят на иностранных языках, в Таиланде большим спросом пользуются русскоговорящие гиды, переводчики, сотрудники отелей и ресторанов, стюардессы и стюарды авиакомпаний, совершающих рейсы в Россию. Поэтому выпускников Ольги Александровны можно встретить не только в самом Таиланде, но и в других странах региона.
Некоторые студенты после окончания бакалавриата продолжают учиться в магистратуре в России. А самые упорные даже защищают диссертации после аспирантуры. В этом году Таиланду дали всего 50 квот на обучение в вузах России, с сожалением говорит Ольга. Но если вспомнить, что всего 10-15 лет назад их было 8-10, то можно только радоваться увеличению спроса на обучение в России.
Тайская молодёжь с большим удовольствием использует такой шанс. Правда, после начала украинского кризиса желающих отправить своих детей в Россию сильно поубавилось, да и ряды студентов-русистов поредели. Но Ольга Жилина полна оптимизма и уверена, что экономические интересы тайского общества вскоре переборют политическую конъюнктуру. Ведь поворот России на Восток случился надолго, если не навсегда.
Читайте также: Студент из Таиланда: Я очень люблю Россию и холод

Её оптимизм основан не на пустом месте. Сегодня 14 государственных школ страны взяли в программу обучения русский язык как второй иностранный. В этих школах тоже работают выпускники Ольги Александровны и наверняка смогут передать свою любовь к русскому языку и культуре ученикам. Три вуза готовят бакалавров-русистов (магистратуры для филологов-русистов в Таиланде нет). Это говорит о стабильности спроса на русский язык в тайском обществе. Включение русского языка в образовательную программу государственных тайских школ произошло по инициативе Министерства образования Таиланда. Если увеличится количество таких школ, то и число изучающих русский язык существенно изменится к лучшему.
- В школе за три последних года ученики достигают уровня А1+. Они могут общаться на бытовом уровне, «уровне выживания». Такие ребята могут сразу поступить на подготовительную программу российского вуза, чтобы потом обучаться будущей специальности вместе с русскоговорящими студентами. Здесь, в Таиланде, для них есть программа бакалавриата по специальности «филолог-русист», на которой в течение первого курса они могут не ходить на занятия по русскому языку, отдавая эти часы другим общеобразовательным предметам. Подключиться к основной группе они смогут на втором курсе. Если эта новация будет внедрена, для нас появится возможность больше привлекать школьников на кафедры русистики, - делится планами Ольга Жилина.
Сейчас в Таиланде кончается сессия и начинаются каникулы, и профессор думает заняться обновлением своих прежних учебников, добавив в них больше аудиоприложений, чтобы ученики могли легче воспринимать на слух русскую речь и лучше её понимать. Было бы прекрасно, если бы обмен инновационными методиками между преподавателями-русистами азиатского региона происходил более интенсивно, и тогда укрепление авторитета России в этих странах можно считать делом решённым.
Читайте также: Вьетнамский педагог: «Русский язык открывает перед нами новые смыслы»