SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Знай русский! Наряду и наравне. В чём разница?

Тамара Скок10.02.2026

Блок09.jpg
  Большинство словарей заявляют, что «наряду» и «наравне» – это синонимы, обозначающие равенство прав, условий или одновременность действий. В обиходной речи это так. Но будет ли равнозначной замена, если дело касается юридических формулировок?

Наречия наряду и наравне словарями рассматриваются как синонимичные понятия и в словарных статьях используются для взаимного толкования. В «Большом толковом словаре русского языка» читаем: «Наряду – нареч. с кем, чем. 1. Одинаково, на одинаковых правах, условиях; наравне. Выступать наряду с лучшими спортсменами. 2. Одновременно, вместе с кем-либо, чем-либо. Получить орден наряду со всеми участниками экспедиции». «Словарь русских синонимов» выстраивает следующий ряд: «наряду – на равных правах, одинаково, наравне, на равных условиях». При этом следует учитывать и тот нюанс, что в отдельных контекстах наряду может означать «вместе», но не обязательно это «вместе» будет значить «в той же мере»: Наряду с именитыми спортсменами в соревнованиях принимали участие и новички.

Если мы хотим заявить о равноправном участии сторон в каком-либо процессе, следует употреблять наречие наравне. В толковом словаре сказано: «наравне – на одном, одинаковом уровне, в равноценном положении, состоянии. Ставить Пушкина наравне с Байроном и Шекспиром».

Кроме того, наравне с (со) и наряду с (со) в русском языке могут применяться в значении предлогов. «Большой толковый словарь русского языка» приводит следующее употребление: «Наравне с (кем-чем) в значении предлога. Дети веселились наравне со взрослыми. Воспитывать приёмных детей наравне со своими. Сын трудился наравне с отцом». «Большой универсальный словарь русского языка» отмечает, что предлог наряду с употребляется как синоним наравне с «при указании на человека, совокупность людей, занимающихся деятельностью, в осуществлении которой равное участие принимает кто-л. другой», а также «при указании на человека, предмет, свойство, в дополнение к которым, помимо которых имеет место кто-л. другой, что-л. другое», синоним «вместе с, кроме».

Таким образом, лингвистические справочники, отмечая разницу в стилевой принадлежности предлогов, указывают на оттенки значений: наряду с (со) чаще употребляется как книжный предлог для перечисления фактов или предметов (вместе с чем-то, одновременно), а общеупотр. наравне с (со) подчёркивает одинаковый уровень или физическое равенство, одинаковое положение или право. 

Этот факт может быть использован в качестве аргумента при проведении лингвистической экспертизы, если в суде будут рассматриваться документы, оспаривающие равноправие сторон. Юридические формулировки – дело тонкое, в них даже предлоги могут иметь решающее значение для окончательного вердикта.

Также по теме

Новые публикации

Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.
В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Россией и Филиппинами. Почётный консул России в провинциях Себу, Аклан и Бохоль Арми Лопез Гарсия называет россиян «наши давно потерянные братья» и много делает для развития культурных и деловых связей между нашими странами.
5 марта 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Владимира Юльевича Визе (1886–1954) – учёного-океанолога, географа и метеоролога, чьё имя по праву стоит в одном ряду с великими покорителями Арктики. 
Накануне 8 Марта «Русский мир» поговорил с преподавателями Высшей школы перевода МГУ Марией Есаковой и Екатериной Леоненковой о продолжении диалога с европейскими русистами, наступлении нейросетей на живых переводчиков и важности вдохновения в работе педагога.
Ульяна Романенко живёт в Парагвае уже 10 лет. Здесь она преподаёт русский язык и возглавляет недавно открытый Русский центр. А ещё наша соотечественница создала едва ли не первый в стране книжный клуб – Клуб русской литературы.
В Москве прошла пресс-конференция замминистра иностранных дел России Александра Алимова, посвящённая деятельности российской дипломатии в Организации Объединённых Наций. Встреча с журналистами в МИА «Россия сегодня» прошла на эмоциональном фоне, вызванном эскалацией на Ближнем Востоке.
В Венгрии нет никаких ограничений для русского языка, и желающих изучать русистику в университетах по-прежнему достаточно. Доктор Ангела Палади из Университета имени Лоранда Этвёша (ELTE) в Будапеште много лет изучает, как русский язык живёт на постсоветском пространстве – от Грузии и Армении до Молдавии и Закарпатья.