SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Знай русский! «Всё равно(,) как» и «всё равно(,) что» – когда нужны запятые?

Тамара Скок, Елена Подгорная03.03.2026

Блок06.jpg
  Требует ли конструкция «всё равно(,) как/что» обособления, ставятся ли между её частями запятые? Рассмотрим функции, которые в предложении выполняет это сочетание, и выясним, что влияет на его пунктуационное оформление.

Если конструкция всё равно(,) как/что имеет значение «как будто» или «словно» и с её помощью присоединяются сравнительные обороты, то она будет выполнять функцию союза. Часть предложения, служащая сравнением, должна обособляться. Первая запятая при этом ставится не между частями союза, а перед ним: «Жизнь есть увлечение делами мирскими, всё равно как собирание грибов по дороге…» (Л. Толстой); «Чай-то, сказывают, в ихней стороне в аптеках продается, всё равно как у нас шалфей» (М. Салтыков-Щедрин). «… один кусок на два пустых брюха, всё равно что один патрон на двух героических бойцов» (В. Астафьев); «Бедному человеку подать, всё равно что господа встретить…» (Н. Гарин-Михайловский).

Не ставится запятая перед союзом всё равно как/что и внутри него, если сравнительный оборот входит в состав сказуемого или тесно связан с ним по смыслу: Объяснять ему было всё равно что со стеной разговаривать; «Спорить с этими людьми всё равно как подкладывать снопы под молотилку с снятым ремнем» (Л. Толстой).

Точно так же не нужны запятые и тогда, когда конструкция всё равно как/что выполняет функцию связки перед сказуемым и служит для обозначения сходства или приравнивания к чему-либо: «… её гнев всё равно что гроза в пустом поле…» (В. Курочкин); «Мы с ней всё равно как родные сестры» (И. Грекова).

Однако в предложениях со связкой всё равно(,) как/что есть отдельные пунктуационные нюансы, на которые важно обратить внимание. Если подлежащее и сказуемое выражены инфинитивами (неопределёнными формами глагола), перед связкой следует ставить тире: Вести беседы в этом обществе – всё равно что быть на минном поле; «Замуж бабе выйти – всё равно как зимой в прорубь прыгнуть…» (М. Горький).

Тире нужно и в том случае, когда перед связкой стоит слово это. Подлежащее и сказуемое могут быть выражены в данном случае как существительными в Им. п., так и глаголами в начальной форме. Возможно также наличие запятой между частями связки: «Нет, ему всегда казалось, что пожалеть чего-нибудь для Орифа – это всё равно как пожалеть для себя» (А. Волос); «А в двенадцать быть – это всё равно как приказ» (Б. Житков); «… мне пройти сорок километров это всё равно что плюнуть…» (Ю. Домбровский); «… оценивать целое по его части – это всё равно, что слепым ощупывать слона и делать выводы о том, как он выглядит» (С. Трунев).

Тире обычно не ставится, если главные члены предложения выражены существительными в И. п. Запятая между частями связки при этом возможна: Для вас эта собака всё равно как зверь дикий; Его любезность всё равно что злая насмешка; «Женитьба без приданого всё равно, что мёд без ложки» (А. Чехов).

Также по теме

Новые публикации

Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.
В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Россией и Филиппинами. Почётный консул России в провинциях Себу, Аклан и Бохоль Арми Лопез Гарсия называет россиян «наши давно потерянные братья» и много делает для развития культурных и деловых связей между нашими странами.
5 марта 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Владимира Юльевича Визе (1886–1954) – учёного-океанолога, географа и метеоролога, чьё имя по праву стоит в одном ряду с великими покорителями Арктики. 
Накануне 8 Марта «Русский мир» поговорил с преподавателями Высшей школы перевода МГУ Марией Есаковой и Екатериной Леоненковой о продолжении диалога с европейскими русистами, наступлении нейросетей на живых переводчиков и важности вдохновения в работе педагога.
Ульяна Романенко живёт в Парагвае уже 10 лет. Здесь она преподаёт русский язык и возглавляет недавно открытый Русский центр. А ещё наша соотечественница создала едва ли не первый в стране книжный клуб – Клуб русской литературы.
В Москве прошла пресс-конференция замминистра иностранных дел России Александра Алимова, посвящённая деятельности российской дипломатии в Организации Объединённых Наций. Встреча с журналистами в МИА «Россия сегодня» прошла на эмоциональном фоне, вызванном эскалацией на Ближнем Востоке.
В Венгрии нет никаких ограничений для русского языка, и желающих изучать русистику в университетах по-прежнему достаточно. Доктор Ангела Палади из Университета имени Лоранда Этвёша (ELTE) в Будапеште много лет изучает, как русский язык живёт на постсоветском пространстве – от Грузии и Армении до Молдавии и Закарпатья.