EN
 / Главная / Публикации / Рафаэль Гузман Тирадо: В образе России по-прежнему важна «экзотическая» составляющая

Рафаэль Гузман Тирадо: В образе России по-прежнему важна «экзотическая» составляющая

22.09.2010

Не так давно в Гранаде состоялась большая международная встреча русистов, участие в которой приняли специалисты по русскому языку и литературе из более чем трёх десятков стран. Конференция, которая прошла при поддержке фонда «Русский мир», была приурочена к 55-летию начала преподавания русского языка в Испании. Мы побеседовали с организатором этого серьёзного научного форума, профессором Гранадского университета Рафаэлем Гузманом Тирадо.

По словам профессора Гузмана, интерес к русской культуре возник у него ещё в детстве, когда он читал много русской классики, правда, на испанском. Специфическая любовь филолога к русскому как языку синтетическому (как и латинский – другая страсть молодого человека) привела к тому, что в 1987 году, уже после окончания университета, он отправился в Россию, в аспирантуру Московского университета. По возвращении в Гранаду он стал специалистом по русскому языку и координатором специальности «Славянская филология».

Мы поговорили с профессором Гузманом о традициях преподавания русского языка в Испании, а также о том, каково нынешнее отношение испанцев к России и русской культуре.

– Г-н Гузман, расскажите, пожалуйста, о традиции преподавания русского языка в Гранадском университете.

– Эволюция преподавания русского языка в Испании имеет свою специфику и представляет собой сложный и долгий исторический процесс, обусловленный географическим, историческим и политическими факторами. В отличие от стран-соседей: Франции, Германии, Англии, Италии, которые издавна имели культурные связи со славянскими странами и давнюю традицию в преподавании и обучении русскому языку, – в Испании культурно-исторические контакты стали развиваться только в 50-е годы ХХ века. Указанные факторы провоцировали сохранение «дистанции» между Испанией и славянским миром, тем не менее взаимная симпатия и интерес к культуре друг друга не только не угасали, но способствовали культурному взаимодействию (достаточно вспомнить испанские темы и мотивы в произведениях Н. Карамзина, А. Пушкина, И. Тургенева, А. Блока, М. Цветаевой и т.д.). Недостаток тесных политических, торговых и культурных отношений повлиял и на изучение русского и остальных славянских языков в высших учебных заведениях и в школах (славянские языки не преподавались до конца 70-х годов в вузах и не присутствуют в программах средних школ в настоящее время).

Если говорить об истории преподавания русского языка в Испании, то следует обратить внимание на конец 50-х – начало 60-х годов, когда обнаруживается большой интерес к русской культуре и русскому языку. В это время начинается преподавание русского языка в государственных центрах, или школах иностранных языков.

Гранадский университет является примером такого вуза, в котором развиваются лучшие традиции в обучении русскому языку и распространении русистики. В нашем университете на факультете переводчиков каждый год около 40 студентов начинают изучать русский язык как второй иностранный язык. Надо сказать, что это один из немногих испанских университетов, в котором уже с 1961 годa проводились занятия по русскому языку: сначала в так называемом Институте иностранных языков, а потом в Университетской школе переводчиков, которая была открыта в 1979 году и стала основой для факультета переводчиков, где и сейчас преподаётся русский язык. В 1995 году в связи с изменением учебного плана на факультете переводчиков был значительно повышен статус русского языка, который теперь стало возможным изучать как второй иностранный, было увеличено количество часов, появились новые предметы, связанные с русским языком. В 1993 году началось обучение русскому языку на филологическом факультете Гранадского университета. Через год, в 1994 году, на том же факультете появилось отделение славянской филологии. Таким образом, Гранадский университет стал первым университетом в Андалусии и вторым в Испании, после Мадридского университета, где была открыта специальность «Славянская филология». Позже, в том же году, начались занятия по этой специальности и в Барселонском университете.

– Какие центры преподавания русского в Испании ещё стоит отметить? Существует ли система преподавания русского в вашей стране?

– Кроме университетов, где есть специальность «Славянская филология», в настоящее время русский язык преподаётся также в университетах Валенсии, Аликанте, Лас-Пальмас, Саламанки, Сантьяго-де-Компостелы, Виго, Корунья, Леона, Севильи, Страны Басков и др., во многих государственных школах языков, а также в фонде «А. Пушкин» (Мадрид).

– Нынешняя конференция приурочена к 55-летию преподавания русского языка в Испании. Расскажите об этой дате. Почему русский стали преподавать именно 55 лет назад, когда в стране у власти находится антисоветский франкистский режим?

– Эта дата связана с тем, что стали возвращаться в Испанию так называемые «дети войны», хотя многие из них не были филологами, но они были носителями русского языка и культуры, и именно они стали первыми преподавателями русского языка. Они сумели передать свою любовь и признательность России своим студентам, как произошло и со мной. Мой преподаватель Антонио Претель, вернувшись в 1956-м в Испанию, начал преподавать русский язык в 1961 году в Гранадком университете, и таким образом наш университет стал вторым вузом после Государственной школы языков Мадрида, в котором велись занятия по русскому языку.

– Насколько востребован русский язык сейчас? Читают ли в Испании русскую литературу?

– Конечно, режим Франко стал причиной задержки в распространении русского языка в Испании. Но, с другой стороны, после возобновления политических связей русский язык стал появляться в некоторых государственных образовательных учреждениях, а с конца 80-х, благодаря перестройке, его популярность возросла в разы. Это время появления славистики (а русистика является её главной составляющей) в Мадриде, а в начале 90-х – в Гранаде и Барселоне. Сейчас мы можем говорить о новой волне популярности, что также связано с укреплением позиций России в мире, и, конечно, в Испании тоже. Растёт количество российских граждан, работающих или отдыхающих в Испании, увеличивается товарообмен между странами, расширяются культурные связи. Русский язык востребован как язык, выделяющий выпускника, как правило, владеющего двумя другими европейскими языками, и дающий ему возможность получения лучшего места работы. Для испанцев русский язык является достаточно трудным, и владение им даёт преимущество перед остальными.

Интерес к русской литературе в Испании был и будет всегда. Сейчас заново переводится классика (прямо с оригинала, а не с французского перевода, как часто бывало раньше), переводится и современная литература. Этому, в частности, способствует инициатива Фонда Ельцина, который учредил премию за лучший перевод русского литературного произведения.

– В чём главные проблемы для преподавателей русского сегодня? Чем может помочь фонд «Русский мир» и другие подобные организации?

– Работа фонда «Русский мир» очень заметна с момента его появления, т.к. софинансирование многих мероприятий, конечно, способствует их проведению вообще или проведению на более высоком уровне. Мы очень надеемся, что нам, Гранадскому университету, будут помогать и в дальнейшем, т.к. фондом «Русский мир» принято решение об открытии Центра русского языка, таким образом, в Испании будут только два таких центра: в Гранаде и Барселоне. Есть одна область, где очень нужна помощь: в решении вопроса о включении преподавания русского языка как иностранного в курс средней школы Испании. Это, с одной стороны, увеличит количество студентов, изучающих русский язык (они смогут потом работать учителями в школах), и будет способствовать развитию русистики, а, с другой стороны, поможет детям россиян, живущих в Испании, не потерять свой родной язык.

– Есть ли у вас рецепт повышения популярности русского языка в Испании?

– Как я уже сказал, популярность русского языка неотделима от популярности России. Конечно, было бы здорово видеть больше телепередач, посвящённых истории и культуре России, спектаклей и фильмов, создавать новые образовательные сайты для испаноговорящих и т.д. Такую работу, безусловно, нужно вести, тем более учитывая, что нас, испаноговорящих, около 400 миллионов.

– Насколько Россия и российская культура вообще интересны испанцам? Этот интерес имеет больше «историко-археологическое» свойство или же людям в не меньшей степени интересна и современная Россия?

– Русская и российская культура имеет огромный вес в мировой культуре, и независимо от политического режима или событий интерес к ней был и, безусловно, останется. Сейчас, когда границы стали более открытыми, отмечается интерес к России как к многонациональному и мультикультурному государству. Современная Россия, конечно, интересна, об этом говорит и рост потока туристов, а также количества студентов, например, в Гранадском университете, выезжающих в Россию на учёбу. Разнообразие наших обменных программ позволяет студентам познакомиться не только с центральными городами, но и с другими, как, например, Ижевск, Казань, Воронеж и т.д.

– Каково современное отношение к России испанцев, в частности, испанской молодёжи? Какие над ними довлеют стереотипы?

– Традиционные стереотипы о русских холодах, огромных просторах, водке и т.д. остаются, как сохраняются стереотипы об Испании (коррида, фламенко, пляж, море, сиеста…). Но интенсивный обмен информацией, путешествия позволяют поближе познакомиться с нашими странами, а это меняет представление о нас. Хотя по-прежнему в образе Испании и России «экзотическая» составляющая очень важна, что, впрочем, можно рассматривать скорее как положительный фактор. Надо учитывать, что характеры испанцев и русских похожи: они открыты, дружелюбны, гостеприимны и, как «большие» народы, терпимо относятся к менее многочисленным.

Беседовал Борис Серов

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева